Як відомо, британці люблять свою спочилу королеву і всю королівську родину. Тому в англійській мові є безліч ідіом, присвячених короні. У цій статті ви познайомитеся із найпопулярнішими з них.
У перекладі на російську ця фраза означає "бджолина матка", але в переносному значенні так називають "начальницю", "керівницю", "першу даму" в будь-якій сфері або ж "першу красуню":
Laura is the queen bee of the fashion world – Лаура – королева світу моди. — Вона була керівницею нашої компанії.
Crown jewels перекладемо як "коштовності корони". Саме так називають найпривабливіші дочірні компанії чи підрозділи корпорації.
Ці активи найцінніші в Transatlantic.
Prince Charming – прекрасний принц, принц на білому коні з казки. Henry isn't really a Prince Charming, але is honest and sincere - Генрі хоч і не прекрасний принц, але він чесний і щирий.
Неформальний вираз, який використовується для того, щоб підкреслити, що хтось комусь набрид або завагався.
— Я не можу жити з Мері в одній кімнаті — вона набридне будь-кому.
Хоча в театральному житті так називають зірку сцени, у реальному житті ця фраза відноситься до людини, яка турбується через дрібниці, схильні до нещирих, награних реакцій.
Your wife is a drama queen. — Твоя дружина істеричка, ти не повинен дозволяти їй керувати машиною.
"Кум королю", "як сир у маслі кататися", "жити приспівуючи" - саме так перекладається ця улюблена британцями ідіома.
— Нова робота та гарна зарплата дозволяють мені жити приспівуючи.
Вираз "king's ransom" перекладемо як "королівський викуп" або "великий куш".
You ask a king’s ransom for that house — Ви просите дуже багато за цей будинок.
Якщо вам подобається фантазувати та мріяти, то про вас можна сказати, що “you like building castles in the air”.
Stop building castles в Air. You'd better do something useful – Досить мрій ("будувати повітряні замки"). Займися чимось корисним.
Хоча ця фраза дослівно перекладається як "творити суд", у загальній лексиці вона означає "вітати своїх шанувальників та шанувальників".
Наші боси люблять вітати своїх шанувальників на щоквартальних зборах.
Ця англійська фраза перекладається як "бути королем чи королевою чогось", тобто "бути кращим у якійсь справі".
Hob is a king of pizza. — Хоб — король піци. Ніхто не може готувати смачніше за нього.
Більше популярних англійських ідіом ви зможете знайти у цій статті.
10 Royal Idioms
- 2