В англійській лексиці є безліч сленгових виразів та ідіом, переклад яких рідко піддається граматичним правилам. У цій статті ви знайдете приклади подібних фраз, які часто використовуються в розмовній англійській мові.
I’ve got my eye on you
Дослівно перекладемо цю англійську ідіому як " моє око на тобі " , у переносному значенні ми говоримо про ситуацію, коли ми спостерігаємо за кимось із метою простежити процес виконання завдання; або коли нам хтось симпатичний, викликає інтерес.
I've got my eye on you, Джоне. — Я стежу за тобою, Джоне. Навіть не думай збігати.
— Той хлопець точно поклав на тебе око.
To get your father's / mother's eyes
Так само, як і в попередньому прикладі, ми переведемо цей вислів літературно — у тебе татови/мамині очі.
Lisa is so pretty. — Лиза дуже гарна. У неї татові очі, які змінюють колір від блакитного до сірого залежно від настрою.
LMAO (Laugh my ass off)
Ви могли зустріти цей англійський сленговий вираз під час листування в месенджерах чи соціальних мережах. Значення LMAO близьке до LOL (laugh out loud), тільки laugh my ass off частіше використовується, коли ви буквально не можете зупинитися сміятися.
- Listen to this! In my English lesson Я хотів би “погано” instead of “bed” and my teacher was so confused — Тільки послухай! На уроці англійської я написала "поганий" замість "ліжко". Мій учитель був збентежений.
- LMAO! Did you say you fell into bad? - Ахаха. Ти сказала, що впала на щось погане?
Let's get shit-faced / let's get hammered
Ці висловлювання використовуються лише у неформальній обстановці. Намагайтеся уникати їх вживання на роботі або на іспиті. Сленгове прикметник shit-faced перекладається "бути в нуль", тобто бути в стані сильного алкогольного сп'яніння. Вираз get hammered має те саме переносне значення, дослівний переклад — бути вибитим молотком (hammer — молоток).
It's our last day at work. Let's go to the pub and get hammered Це наш останній день на роботі. Давайте підемо в паб і нап'ємося.
Has the cat got your tongue?
Це англійська ідіома, яка також особливо популярна у розмовній англійській. Аналогом у російській мові буде вислів "проковтнути мову".
Why are you so quiet today? Has the cat got your tongue? — Чому ти такий тихий сьогодні? Проковтнув мову?
Break a leg
Дослівний переклад цієї ідіоми з англійської ніяк не пов'язаний із справжнім значенням. Break a leg означає "ні пуху, ні пера".
- Time to go. It's my last exam — Настав час йти. Це мій останній іспит.
- Break a leg! - Удачі!
Перейдіть на цю статтю, щоб дізнатися більше про історію появи багатьох ідіом в англійській мові.
Cry me a river
У цьому вся виразі прихований англійський сарказм. Дослівно перекладемо як "наплач мені річку" або літературно - "Мені тебе не шкода". Ця фраза має ще більш саркастичне продовження: cry me a river, then build a bridge and get over it (наплач мені річку, потім побудуй міст і перейди її).
No apology helps. You can cry me a river - Вибачення не допоможуть. Мені тебе не шкода.
It costs an arm and a leg
Коли хтось вам каже, що змушений "платити рукою та ногою" за щось, він не має на увазі хірургічних втручань. Це такий спосіб сказати, що щось вартує дуже дорого.
I am not sure, I може бути, щоб купити новий iPhone. — Я не впевнений, що можу дозволити собі айфон. Він коштує дуже дорого зараз.
Damn it!
Одна з найвідоміших лай англійської мови, яка не викликає бурю обурень, якщо ви використовуєте її в громадському місці. Перекладемо його як "чорт забирай".
Damn it! I forgot to take a phone charger - Чорт забирай! Я забула взяти зарядку для телефону.
To be on fire
Крім прямого значення виразу "бути у вогні" ви також можете використовувати його як похвалу - бути на висоті, бути кращим.
The house is on fire! Call 911 immediately! - Будинок горить! Терміново дзвони 911!
— Не дивно, що вона виграла змагання. Вона була на висоті.
Knock yourself out
Ця англійська ідіома так само, як і cry me a river, використовується з сарказмом. Російською ми переклали б її як "ну, давай", "роби що хочеш", "прапор тобі в руки".
— I'll make them apologize to us — Я примушу вибачитися перед нами.
- Knock yourself out! - Давай! Уперед!
It’s raining cats and dogs
Цій англійській ідіомі дуже багато років. Її, як і раніше, використовують носії, але вже не так часто як інші сленгові вирази для опису сильного дощу. Наприклад, зараз ви можете сказати it's pouring outside (на вулиці зливи) або it's bucketing down (ллє як відра).
Не буде, якщо ми можемо отримати Uber car now. It’s pouring outside. Let's wait a little bit — Не впевнений, що викликати машину Uber зараз можливо. Надворі ллє як із відра. Давай трохи зачекаємо.
To throw the baby out with the bathwater
Використовуйте цю англійську ідіому, коли кажете, що від чогось не варто було відмовлятися, тому що в результаті втрата виявилася суттєвішою, ніж прибуток.
Це вона втратила, відмовившись від цієї пропозиції роботи.
Переходьте на цю статтю, щоб познайомитись з американським сленгом.
Які англійські ідіоми ви знаєте? Діліться відповідями у коментарях.