В англійській лексиці є безліч сленгових виразів та ідіом, переклад яких рідко піддається граматичним правилам. У цій статті ви знайдете приклади подібних фраз, які часто використовуються у розмовній англійській.

I’ve got my eye on you

Дослівно перекладемо цю англійську ідіому як "мій око на тобі", у переносному значенні ми говоримо про ситуацію, коли ми спостерігаємо за кимось із метою простежити процес виконання завдання; або коли нам хтось симпатичний, викликає інтерес.

I’ve got my eye on you, John. Don’t you dare to run awayЯ стежу за тобою, Джон. Навіть не думай тікати.
That guy has definitely got his eye on youТой хлопець точно поклав на тебе око.

To get your father’s / mother’s eyes

Так само як і в попередньому прикладі, ми перекладемо цей вираз літературно — у тебе татові/мамині очі.

Lisa is so pretty. She’s got her father’s eyes which change from blue to gray depending on the moodЛіза дуже красива. У неї татові очі, які змінюють колір від блакитного до сірого залежно від настрою.

LMAO (Laugh my ass off)

Ви могли зустріти це англійське сленгове вираження під час листування в месенджерах або соціальних мережах. Значення LMAO близьке до LOL (laugh out loud), тільки laugh my ass off частіше використовується, коли ви буквально не можете припинити сміятися.

Listen to this! In my English lesson I wrote “bad” instead of “bed” and my teacher was so confusedТільки послухай! На уроці англійської я написала "поганий" замість "ліжко". Мій учитель був розгублений.
LMAO! Did you say you fell into bad?Ахаха. Ти сказала, що впала у щось погане?

Let’s get shit-faced / let’s get hammered

Ці вирази використовуються лише у неформальній обстановці. Постарайтеся уникати їх вживання на роботі або на іспиті. Сленговий прикметник shit-faced перекладається як "бути в нуль", тобто бути в стані сильного алкогольного сп'яніння. Вираз get hammered має те саме переносне значення, дослівний переклад — бути вибитим молотком (hammerмолоток).

It’s our last day at work. Let’s go to the pub and get hammeredЦе наш останній день на роботі. Давайте підемо в паб і нап'ємося.

Has the cat got your tongue?

Це англійська ідіома, яка також особливо популярна у розмовній англійській. Аналогом в українській мові буде вислів "проковтнути язика".

Why are you so quiet today? Has the cat got your tongue?Чому ти такий тихий сьогодні? Проковтнув язика?

Break a leg

Дослівний переклад цієї ідіоми з англійської мови ніяк не пов'язаний зі справжнім значенням. Break a leg означає "ні пуху, ні пера".

Time to go. It’s my last examПора йти. Це мій останній іспит.
Break a leg!Удачі!

Переходьте на цю статтю, щоб дізнатися більше про історію появи багатьох ідіом в англійській мові.

Cry me a river

У цьому виразі прихований англійський сарказм. Дослівно перекладемо як "наплач мені річку" або літературно — "мені тебе не шкода". У цієї фрази є ще більш саркастичне продовження: cry me a river, then build a bridge and get over it (наплач мені річку, потім побудуй міст і перейди її).

No apology helps. You can cry me a riverЖодні вибачення не допоможуть. Мені тебе не шкода.

It costs an arm and a leg

Коли хтось вам каже, що змушений "платити рукою і ногою" за щось, він не має на увазі хірургічних втручань. Це такий спосіб сказати, що щось коштує дуже дорого.

I am not sure, I can afford to buy a new iPhone. It costs an arm and a leg nowЯ не впевнений, що можу дозволити собі новий айфон. Він коштує дуже дорого зараз.

Damn it!

Одне з найвідоміших лайок англійської мови, яке не викличе бурі обурень, якщо ви використаєте його в громадському місці. Перекладемо його як "хай йому грець" або "чорт забирай".

Damn it! I forgot to take a phone chargerЧорт забирай! Я забула взяти зарядку для телефону.

To be on fire

Крім прямого значення виразу "бути у вогні", ви також можете використовувати його як похвалу — бути на висоті, бути найкращим.

The house is on fire! Call 911 immediately!Будинок горить! Терміново дзвони 911!
No wonder she won the competition, she was on fireНе дивно, що вона виграла змагання. Вона була на висоті.

Knock yourself out

Ця англійська ідіома так само як і cry me a river використовується із сарказмом. На українську ми переклали б її як "ну, давай", "роби що хочеш", "прапор тобі в руки".

I’ll make them apologize to usЯ змушу їх вибачитися перед нами.
Knock yourself out!Давай! Вперед!

It’s raining cats and dogs

Цій англійській ідіомі дуже багато років. Її досі використовують носії, але вже не так часто, як інші сленгові вирази для опису сильної зливи. Наприклад, зараз ви можете сказати it’s pouring outside (на вулиці проливний дощ) або it’s bucketing down (ллє як із відра).

Not sure if we can get any Uber car now. It’s pouring outside. Let’s wait a little bitНе впевнений, чи можна зараз викликати машину через Uber. На вулиці ллє як із відра. Давай трохи зачекаємо.

To throw the baby out with the bathwater

Використовуйте цю англійську ідіому, коли кажете, що від чогось не варто було відмовлятися, оскільки в результаті втрата виявилася суттєвішою, ніж прибуток.

She threw the baby out with the bathwater when she refused that job offerВона багато втратила, відмовившись від цієї пропозиції роботи.

Переходьте на цю статтю, щоб познайомитися з американським сленгом.

Які англійські ідіоми ви знаєте? Діліться відповідями в коментарях.

Коментарі