У статті ви дізнаєтесь, які англійські ідіоми про дружбу часто використовують носії.

Two peas in a pod – два чоботи пари; під стать один одному Брати Джейн - під стать один одному. Вони обидва двієчники, не хочуть вчитися і цілими днями тільки вештаються без діла – Jane's brothers are two peas in a pod. Вони є як D-студентів, не хотіли б вивчати, і вони' lingering про весь день.

Be at odds with somebody – бути у конфлікті Ми раніше були найкращими подругами, але тепер у конфлікті. Вона зрадила мою довіру – We used to be best friends, but we’re at odds with each other now. Це betrayed my trust.

Bury the hatchet – помиритися Після багатьох років сварок вони нарешті вирішили помиритися і все забути – Після багатьох років з quarrels, they’ve finally decided to bury the hatchet and forgive everything.

A shoulder to cry on – той, хто готовий вислухати Тобі, не потрібен друг. Тобі потрібна людина, яка готова тебе вислухати. Але ти не готовий допомагати людям у відповідь You don't need a friend. Ви потребуєте shoulder to cry on. But you’re not ready to help люди в return.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови про стосунки.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар