Кожен робить помилки, як у житті, так і в мові. Давайте подивимося, які ж помилки найчастіше роблять іноземці, коли розмовляють англійською, і спробуємо їх виправити.
Чому деякі помилки "типові"?
У процесі вивчення іноземних мов цілком природно припускатися помилок. Комусь важче вивчити всі неправильні дієслова, а комусь потрібно більше часу, аби зрозуміти граматику англійської. Незважаючи на те, що підхід до навчання у всіх різний, є помилки з категорії "типові" для тих, хто вивчає англійську мову.
Чому так відбувається?
Так трапляється, коли ми використовуємо у мовленні форми, слова та конструкції, які нормально прозвучать у російській мові, але не будуть правильними в англійській. Тобто ми як би копіюємо російську фразу, буквально перекладаючи її англійською. Найчастіше англійці, звісно, зрозуміють, що ми мали на увазі, але іноді через невелику помилку сенс висловлювання може кардинально помінятися.
Дивимося, аналізуємо та виправляємо
Неправильно: I feel myself …
Це одна з найпоширеніших помилок. Ми звикли говорити "Я погано почуваюся", тому в англійській мові часто використовуємо займенник myself, що є грубою смисловою помилкою.
Фразу "I feel myself" англійці розуміють, як "Я чіпаю (мацаю) себе", тому ви можете потрапити в вельми незручне становище.
Правильно: I feel …
Коли ви намагаєтеся висловити свої відчуття чи емоції, просто додайте до конструкції “I feel …” будь-який прикметник, що описує ваш стан.
I feel dizzy — У мене паморочиться в голові.
I feel worried - Я стурбований.
NB! У сучасній розмовній англійській ви можете часто чути "I feel myself" у значенні "I feel ...". Це той випадок, коли сленг переміг у боротьбі з граматичними правилами та став частиною сучасної мови.
Неправильно: I am agree.
Коли ми з чимось погоджуємося, то говоримо "Я згоден", де згоден - короткий прикметник, і при перекладі використовуємо допоміжне дієслово. Але в англійській мові фраза звучатиме "Я погоджуюсь", де слово agree само по собі є дієсловом, тому це абсолютно не потрібне.
Правильно: I agree.
Неправильно: If I will go to shop I will buy some milk.
Правильно: Якщо я піду в магазин, то куплю молока.
І тут треба пам'ятати про узгодження часів (First Conditional), і навіть у тому, що у частині пропозиції, де ставиться If, будь-коли використовується дієслово will. Для того, щоб запам'ятати це правило, є така римована приказка: IF and WILL make teacher kill! І для WOULD (який також не використовується з IF) – IF and WOULD are never good!
Неправильно: some advices
Через те, що в українській мові у слова "рада" є множина, то багато хто думає, що і у слова "advice" в англійській мові теж є множина, і все, що потрібно зробити - додати закінчення "-s" . Проте правило звучить зовсім інакше.
Щоб зазначити якусь кількість порад, англійці використовують займенник some чи кажуть “pieces of…”. Наприклад, pieces of paper, pieces of advice, some pieces of information.
Правильно: Some advice / some pieces of advice
Неправильно: Finish the report until Friday. (Закінчіть звіт до п'ятниці)
Дуже часто помилки роблять, коли говорять про терміни закінчення будь-якої дії (наприклад, до суботи, до п'ятої години, до завтра тощо). Керуючись тим, що в російській мові ми використовуємо прийменник "до", багато хто просто перекладає його як until, хоча в даній ситуації англійці використовують прийменник by.
Правильно: Finish the report by Friday.
Помилок подібного типу досить багато, але не впадайте у відчай! Читайте більше книг англійською, слухайте англійську мову, наприклад, по дорозі на роботу або навчання увімкніть якусь британську радіостанцію, і поступово ви запам'ятаєте, що і в яких випадках використовується. Щоразу, натрапляючи на певні конструкції в мові, ваш мозок виробляє певний мовний шаблон, який ви надалі будете на підсвідомому рівні використовувати при побудові фрази подібного типу.