Кожен робить помилки як у житті, так і в мові. Давайте подивимося, які ж помилки найчастіше роблять іноземці, коли говорять англійською, і спробуємо їх виправити.

Чому деякі помилки "типові"?

У процесі вивчення іноземних мов цілком природно припускатися помилок. Комусь важче вивчити всі неправильні дієслова, а комусь потрібно більше часу, щоб зрозуміти граматику англійської мови. Попри те, що підхід до навчання у всіх різний, є помилки з категорії "типові" для тих, хто вивчає англійську мову.

Чому так відбувається?

Так трапляється, коли ми використовуємо в мовленні форми, слова і конструкції, які нормально прозвучать в українській мові, але не будуть правильними в англійській. Тобто ми ніби копіюємо українську фразу, дослівно перекладаючи її на англійську. У більшості випадків англійці, звичайно, зрозуміють, що ми мали на увазі, але іноді через невелику помилку зміст висловлювання може кардинально змінитися.

Дивимося, аналізуємо та виправляємо

Неправильно: I feel myself …

Це одна з помилок, що зустрічаються найчастіше. Ми звикли говорити "Я себе погано почуваю", тому в англійській мові часто використовуємо займенник myself, що є грубою смисловою помилкою.

Фразу

I feel myself
англійці розуміють як "Я торкаюся (мацаю) себе", тому ви можете потрапити у досить незручне становище.

Правильно: I feel …

Коли ви намагаєтеся виразити свої відчуття або емоції, просто додайте до конструкції I feel … будь-який прикметник, що описує ваш стан.

I feel dizzy - У мене паморочиться голова.
I feel worried - Я занепокоєний.

Неправильно: I am agree.

Коли ми з чимось погоджуємося, то говоримо "Я згоден", де згоден - короткий прикметник, і при перекладі ми використовуємо допоміжне дієслово. Але в англійській мові фраза звучатиме "Я погоджуюся", де слово agree саме по собі є дієсловом, тому to be абсолютно не потрібен.

Правильно: I agree.

Неправильно: If I will go to shop I will buy some milk.

Правильно:

If I go to shop I will buy some milk - Якщо я піду в магазин, то куплю молока.

У цьому випадку потрібно пам'ятати про узгодження часів (First Conditional), а також про те, що в тій частині речення, де ставиться If, ніколи не використовується дієслово will. Для того щоб запам'ятати це правило, є така римована приказка:

IF and WILL make teacher kill!
І для WOULD (який також не використовується з IF) -
IF and WOULD are never good!

Неправильно: some advices

Через те, що в українській мові у слова "порада" є множина, то багато хто думає, що і у слова advice в англійській мові теж є множина, і все, що потрібно зробити - додати закінчення -s. Однак правило звучить зовсім інакше.

Щоб указати на якусь кількість порад, англійці використовують займенник some або кажуть pieces of…. Наприклад,

pieces of paper, pieces of advice, some pieces of information.

Правильно: Some advice / some pieces of advice

Неправильно: Finish the report until Friday. (Закінчіть звіт до п'ятниці)

Дуже часто помилки роблять, коли говорять про терміни закінчення будь-якої дії (наприклад, до суботи, до п'ятої години, до завтра тощо). Керуючись тим, що в українській мові ми використовуємо прийменник "до", багато хто просто перекладає його як until, хоча в цій ситуації англійці використовують прийменник by.

Правильно: Finish the report by Friday.

Помилок такого типу досить багато, але не впадайте у відчай! Читайте більше книг англійською, слухайте англійську мову, наприклад, по дорозі на роботу або навчання увімкніть яку-небудь британську радіостанцію, і поступово ви запам'ятаєте, що і в яких випадках використовується. Раз за разом, натрапляючи на певні конструкції в мові, ваш мозок виробляє певний мовний шаблон, який ви надалі будете на підсвідомому рівні використовувати при побудові фрази подібного типу.

Коментарі