Кожен робить помилки, як у житті, так і в мові. Давайте подивимося, які ж помилки найчастіше роблять іноземці, коли розмовляють англійською, і спробуємо їх виправити.

Чому деякі помилки "типові"?
У процесі вивчення іноземних мов цілком природно припускатися помилок. Комусь важче вивчити всі неправильні дієслова, а комусь потрібно більше часу, аби зрозуміти граматику англійської. Незважаючи на те, що підхід до навчання у всіх різний, є помилки з категорії "типові" для тих, хто вивчає англійську мову.

Чому так відбувається?
Так трапляється, коли ми використовуємо у мовленні форми, слова та конструкції, які нормально прозвучать у російській мові, але не будуть правильними в англійській. Тобто ми як би копіюємо російську фразу, буквально перекладаючи її англійською. Найчастіше англійці, звісно, ​​зрозуміють, що ми мали на увазі, але іноді через невелику помилку сенс висловлювання може кардинально помінятися.

Дивимося, аналізуємо та виправляємо
Неправильно: I feel myself …

Це одна з найпоширеніших помилок. Ми звикли говорити "Я погано почуваюся", тому в англійській мові часто використовуємо займенник myself, що є грубою смисловою помилкою.

Фразу "I feel myself" англійці розуміють, як "Я чіпаю (мацаю) себе", тому ви можете потрапити в вельми незручне становище.

Правильно: I feel …

Коли ви намагаєтеся висловити свої відчуття чи емоції, просто додайте до конструкції “I feel …” будь-який прикметник, що описує ваш стан.

I feel dizzy — У мене паморочиться в голові.
I feel worried - Я стурбований.

NB! У сучасній розмовній англійській ви можете часто чути "I feel myself" у значенні "I feel ...". Це той випадок, коли сленг переміг у боротьбі з граматичними правилами та став частиною сучасної мови.

Неправильно: I am agree.

Коли ми з чимось погоджуємося, то говоримо "Я згоден", де згоден - короткий прикметник, і при перекладі використовуємо допоміжне дієслово. Але в англійській мові фраза звучатиме "Я погоджуюсь", де слово agree само по собі є дієсловом, тому це абсолютно не потрібне.

Правильно: I agree.

Неправильно: If I will go to shop I will buy some milk.

Правильно: Якщо я піду в магазин, то куплю молока.

І тут треба пам'ятати про узгодження часів (First Conditional), і навіть у тому, що у частині пропозиції, де ставиться If, будь-коли використовується дієслово will. Для того, щоб запам'ятати це правило, є така римована приказка: IF and WILL make teacher kill! І для WOULD (який також не використовується з IF) – IF and WOULD are never good!

Неправильно: some advices

Через те, що в українській мові у слова "рада" є множина, то багато хто думає, що і у слова "advice" в англійській мові теж є множина, і все, що потрібно зробити - додати закінчення "-s" . Проте правило звучить зовсім інакше.

Щоб зазначити якусь кількість порад, англійці використовують займенник some чи кажуть “pieces of…”. Наприклад, pieces of paper, pieces of advice, some pieces of information.

Правильно: Some advice / some pieces of advice

Неправильно: Finish the report until Friday. (Закінчіть звіт до п'ятниці)

Дуже часто помилки роблять, коли говорять про терміни закінчення будь-якої дії (наприклад, до суботи, до п'ятої години, до завтра тощо). Керуючись тим, що в російській мові ми використовуємо прийменник "до", багато хто просто перекладає його як until, хоча в даній ситуації англійці використовують прийменник by.

Правильно: Finish the report by Friday.

Помилок подібного типу досить багато, але не впадайте у відчай! Читайте більше книг англійською, слухайте англійську мову, наприклад, по дорозі на роботу або навчання увімкніть якусь британську радіостанцію, і поступово ви запам'ятаєте, що і в яких випадках використовується. Щоразу, натрапляючи на певні конструкції в мові, ваш мозок виробляє певний мовний шаблон, який ви надалі будете на підсвідомому рівні використовувати при побудові фрази подібного типу.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар