У статті ви дізнаєтесь сленгові вирази з британської англійської в Ірландії.

Це слово означає "розважатися" - аналог звичного нам have fun.

I can't forget the craic we had last week. We definitely should get together more often – Я не можу забути, як ми веселилися минулого тижня. Нам точно варто збиратися частіше.

Це саркастичний вираз, який використовують, щоб жартома погодитися, але ніколи не виконати прохання. Наприклад:

- Can you close this door for me, please? – I will yeah. - Ти можеш зачинити ці двері, будь ласка? - Ага, звичайно.

Він вирішив, що я можу forgive her and start over. I will yeah! - Вона спитала, чи можу я пробачити її і почати все спочатку. Ага, звісно!

Цей ірландський вираз стали вживати і британці загалом країною. Це аналог звичного well done – тобто “молодець”.

– Ok, я маю на увазі все, що ми робимо це завдання. Can I go out now? - Fair play! – Так, я зміг закінчити всю свою хатинку за вечір. Я тепер можу піти гуляти? - Молодець! Іди, але не забудь повернутися додому опівночі.

Ця фраза перекладається як "дуріти" і може стосуватися як дорослих, так і дітей.

He can’t stop acting the maggot. I'm already so tired of this kid, and I have to babysit його для трьох днів! - Він ніяк не перестане дуріти. Я вже так втомилася від цієї дитини, а мені треба з нею сидіти ще три дні!

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з цікавими фактами про Ірландію.

Коментарі