У статті ви дізнаєтеся про нові сленгові вислови з американської англійської.

Спочатку слово означає "арахіс", але як сленг перекладається як "копійки". Наприклад, заплатити копійки чи продати щось за копійки. Наприклад:

Цей термін апартаментів практично невідомий, це peanuts. There’s definitely something wrong – Ця квартира майже нічого не варта, це копійки. Щось точно не так.

Це слово означає "все вирішено", "з усім розібралися".

Yeah, it's already sorted, he won't bother you anymore - Так, все вирішено, він більше тебе не турбує.

It's sorted, I've already called your mother and asked her to come over - Все вирішено, я вже зателефонував твоїй мамі і попросив її приїхати.

Слово перекладається як “колеса”, а розмовної промови часто як “машина”, “тачка”.

I bought my wheels два роки тому, and it was the best purchase ever – Я купив свою тачку два роки тому, та це була моя краща покупка.

Ця ідіома означає "не моє", "не на мене".

Public speaking is just not my cup of tea. I prefer writing – Публічні виступи – це не моє. Я волію писати.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – британським сленгом.

Коментарі