"Друг" по-англійськи - friend, дружба - friendship. У цій статті ви знайдете добірку стійких виразів та ідіом англійської мови для опису дружби.

To get on well - добре ладнати. They get on well. I have nothing to worry about — Вони добре ладнають. Мені нема за що турбуватися. To hit off with somebody — порозумітися, подружитися. — Він потоваришував з Джулі з самого першого дня їхнього знайомства. To have something in common мати щось спільне. — У нас немає нічого спільного, але ми залишаємося найкращими друзями. To be thick as thieves - бути нерозлучними друзями / водою не розіллєш. I don't believe they'll ever argue. — Я не вірю, що вони колись посваряться. Вони друзі — не розлий вода. To get on like a house on fire швидко зблизитися, подружитися. Remember, we got on like a house on fire? — Пам'ятаєш, як ми швидко потоваришували? To go back a long way (англійська ідіома) бути старими друзями або знайомими. Mary and I go back a long way. We've known each other since kindergarten — Мері і я давно знаємо один одного ще з дитячого садка. To be on friendly footing with somebody — бути на дружній нозі з кимось. Are you on friendly footing with your manager? - Ти на дружній нозі з менеджером? To fall out with somebody over something — посваритися з будь-ким через що-небудь. — Я посварився з братом через якісь дурниці, і з того часу ми не розмовляли. NB! Fall out with (фразове дієслово) - посваритися. To rely on somebody - покластися на будь-кого. May I rely on you if something happens to me? — Чи можу я покластися на тебе, якщо зі мною щось станеться? To give a helping hand – допомагати. — Коли так багатьом потрібен хтось, ми не простягаємо руку допомоги. To make peace – миритися. We have grown up. It's time to make peace — Ми виросли. Настав час помиритися. To count on somebody — розраховувати/покластися на будь-кого. You can count on me - Ти можеш покластися на мене. Circle of friends – коло друзів. I Мені все одно ніколи не подобалося твоє коло друзів. A friendship of old standing – стара дружба / багаторічна дружба. — У нас із Хелен давня дружба. A fair-weather friend (англійська ідіома) — друг, який поряд лише у сприятливих ситуаціях. How can I believe in friendship when even my best friend є fair-weather friend? - Як я можу вірити в дружбу, якщо навіть мій найкращий друг - друг до першої біди. Friends in high places (англійська ідіома) - друзі у "вищих колах", які займають важливі пости. — Вона отримала цю роботу, бо має друзів у "вищих колах". Дізнайтеся, які англійські ідіоми потрібно знати для складання іспиту IELTS, перейшовши за посиланням. Коментарі Aaron Murphy And best friend will make fun of you if you are one-eyed minion :D Lubov Goncharova хлопці, є суперечка. справа неабияка. як правильно вимовляти viber і довести чому саме так. знання та досвід мені кажуть - вайбер. друг сперечається. хто правий? дякую заздалегідь! Margarita Vitalyevna вайбер. по правилам читання Alexander Demidov Якби вимовлялося Вібер, то на інглиші писалося б veeber. А так - чисто Вайбер, тобто, Ви маєте рацію :) Vladimir Belikov також ['vaɪbər] зі звучним [r] наприкінці. У нас більшість людей говорять Вайбер, деякі говорять Вібер. Як називають його творці, я не знаю. Це чотири ізраїльтянини та один білорус. Чи заснували вони це слово англійською мовою, я не знаю. Цілком можливо, що це від російського слова іноземного походження, наприклад, вібрація. Lubov Goncharova спасибо большое) Залишити коментар

They get on well. I have nothing to worry about — Вони добре ладнають. Мені нема за що турбуватися.

To hit off with somebody — порозумітися, подружитися. — Він потоваришував з Джулі з самого першого дня їхнього знайомства.

— Він потоваришував з Джулі з самого першого дня їхнього знайомства.

To have something in common мати щось спільне. — У нас немає нічого спільного, але ми залишаємося найкращими друзями.

— У нас немає нічого спільного, але ми залишаємося найкращими друзями.

To be thick as thieves - бути нерозлучними друзями / водою не розіллєш. I don't believe they'll ever argue. — Я не вірю, що вони колись посваряться. Вони друзі — не розлий вода.

I don't believe they'll ever argue. — Я не вірю, що вони колись посваряться. Вони друзі — не розлий вода.

To get on like a house on fire швидко зблизитися, подружитися. Remember, we got on like a house on fire? — Пам'ятаєш, як ми швидко потоваришували?

Remember, we got on like a house on fire? — Пам'ятаєш, як ми швидко потоваришували?

To go back a long way (англійська ідіома) бути старими друзями або знайомими. Mary and I go back a long way. We've known each other since kindergarten — Мері і я давно знаємо один одного ще з дитячого садка.

Mary and I go back a long way. We've known each other since kindergarten — Мері і я давно знаємо один одного ще з дитячого садка.

To be on friendly footing with somebody — бути на дружній нозі з кимось. Are you on friendly footing with your manager? - Ти на дружній нозі з менеджером?

Are you on friendly footing with your manager? - Ти на дружній нозі з менеджером?

To fall out with somebody over something — посваритися з будь-ким через що-небудь. — Я посварився з братом через якісь дурниці, і з того часу ми не розмовляли.

— Я посварився з братом через якісь дурниці, і з того часу ми не розмовляли.

NB! Fall out with (фразове дієслово) - посваритися.

To rely on somebody - покластися на будь-кого. May I rely on you if something happens to me? — Чи можу я покластися на тебе, якщо зі мною щось станеться?

May I rely on you if something happens to me? — Чи можу я покластися на тебе, якщо зі мною щось станеться?

To give a helping hand – допомагати. — Коли так багатьом потрібен хтось, ми не простягаємо руку допомоги.

— Коли так багатьом потрібен хтось, ми не простягаємо руку допомоги.

To make peace – миритися. We have grown up. It's time to make peace — Ми виросли. Настав час помиритися.

We have grown up. It's time to make peace — Ми виросли. Настав час помиритися.

To count on somebody — розраховувати/покластися на будь-кого. You can count on me - Ти можеш покластися на мене.

You can count on me - Ти можеш покластися на мене.

Circle of friends – коло друзів. I Мені все одно ніколи не подобалося твоє коло друзів.

I Мені все одно ніколи не подобалося твоє коло друзів.

A friendship of old standing – стара дружба / багаторічна дружба. — У нас із Хелен давня дружба.

— У нас із Хелен давня дружба.

A fair-weather friend (англійська ідіома) — друг, який поряд лише у сприятливих ситуаціях. How can I believe in friendship when even my best friend є fair-weather friend? - Як я можу вірити в дружбу, якщо навіть мій найкращий друг - друг до першої біди.

How can I believe in friendship when even my best friend є fair-weather friend? - Як я можу вірити в дружбу, якщо навіть мій найкращий друг - друг до першої біди.

Friends in high places (англійська ідіома) - друзі у "вищих колах", які займають важливі пости. — Вона отримала цю роботу, бо має друзів у "вищих колах".

— Вона отримала цю роботу, бо має друзів у "вищих колах".

Дізнайтеся, які англійські ідіоми потрібно знати для складання іспиту IELTS, перейшовши за посиланням.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар