У статті ви дізнаєтеся, яка лексика англійською не перекладається російською буквально чи коротко.

Зазвичай навіть російською так і кажуть – ресепшн. Це не просто стійка реєстрації в готелях (контекст, в якому зазвичай це слово і вживається. Reception означає місце консьєржа в житловому будинку, і місце секретаря, і приймальна, і офіс адміністратора в салонах.

Це бізнес-термін, який означає використання зовнішніх фахівців без прийому в штат. Наприклад, найняти дизайнера на разову роботу на якійсь фріланс-платформі.

У буквальному перекладі це спусковий гачок у зброї, але слово часто використовується для опису реакції людини на якусь подію. Наприклад, тригером може стати випадково побачена річ, яка пробудить неприємні спогади. Або ж сумна музика, яка “добиває” людину і вона починає плакати, виплескуючи емоції, що накопичилися.

Це слово описує роздратування та нетерпіння, коли людина в аеропорту ніяк не може отримати свій багаж. Він стоїть і бачить, як багаж доставляють іншим людям, але ще доводиться чекати. Bag – це сумка, а aggravation перекладається як “роздратування”. Звідси і baggravation.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – популярними ідіомами.

Коментарі