Кліп цієї пісні набрав майже 437 мільйонів переглядів, а слова пісні не залишили жодної дівчини байдужою. У цій статті ми розберемо, у чому секрет популярності синглу Бейонсе.
Текст пісні Beyonce - Single Ladies (Put A Ring On It)
All the single ladies (All the single ladies) x4
Now put your hands up
Up in the club, we just broke up
I'm doing my own little thing
You decided to dip but now you wanna trip
Cause another brother noticed me
I'm up on him, he up on me
don't pay him any attention
Cause I cried my tears, for three good years
Ya can't be mad at me
Cause if you liked it then you should have put a ring on it
If you liked it then you should've put a ring on it
Don't be mad once you see that he want it
If you liked it then you should've put a ring on it
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
I got gloss on my lips, a man on my hips
Hold me tighter than my Dereon jeans
Acting up, drink in my cup
I could care less what you think
I need no permission, did I mention
Don't pay him any attention
Cause you had your turn
And now you gonna learn
What it really feels like to miss me
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Don't treat me to these things of the world
I'm not that kind of girl
Your love is what I prefer, what I deserve
Is a man that makes me then takes me
And delivers me to a destiny, to infinity and beyond
Pull me into your arms
Say I'm the one you want
If you don't, you'll be alone
And like a ghost I'll be gone
All the single ladies (All the single ladies)
All the single ladies (All the single ladies)
All the single ladies (All the single ladies)
All the single ladies
Now put your hands up
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Англійська лексика із пісні
Single ladies - незаміжні дівчата, вільні від стосунків.
У деяких перекладах ми зустрічали варіанти "самотні дівчата". Це не зовсім правильно. Такий переклад передбачає негативне забарвлення.
Are you single? Can I buy you a drink? - Ви вільні? Чи можна пригостити вас напоєм?
Put a ring on it — Одягни кільце на палець.
Цей вислів є альтернативною назвою пісні. Мова йде про безіменний пальець, який Beyonce показує у танці протягом усієї пісні.
To break up – розлучатися, розірвати стосунки.
Дуже рідко можна почути фразу "I'm leaving you" ("Я йду від тебе"). Носії англійської мови віддадуть перевагу фразовому дієслову “break up”, яке ми зустрічаємо у пісні Beyonce. Переклад буквально означає "ламати", "розривати".
Why are you so happy? He's just broke up with you! — Ти що така радісна? Він же щойно тебе покинув!
To dip – злитися, залягти на дно.
Майже всі висловлювання у пісні належать до лексики розмовної англійської. Найкращий переклад фрази You decided to dip - Ти вирішив злитися.
Brother – брат (сленг).
Часто brother та sister використовують у значенні сленгу, що говорить про близькість людей, яких ви так називаєте. При цьому вони необов'язково мають бути вашими кров'яними родичами. У контексті пісні, однак, “brother” вірніше перекласти як “хлопець”.
Another brother noticed me — Інший хлопець помітив мене.
To be _______ up on sb. — ставитись якимось чином до будь-кого.
У повній версії цей англійський вираз звучить як “to be sweet up on somebody” (“бути закоханим у будь-кого”). До речі, слово sweet може бути змінено на будь-яке інше прикметник, через що і змінюватиметься сенс висловлювання.
I'm severe up on his words — Я досить критично ставлюся до того, що він каже.
To pay attention – приділяти увагу.
Приємність всьогоодного. Pay your attention to my words — Увага! Уважно поставтеся до моїх слів.
Hold me tight - Тримай мене міцно.
Interesting fact! Кілька років тому Beyonce разом зі своєю матір'ю запустила лінію джинсів під лейблом Dereon. Багато знавців моди критично поставилися до якості та смаку цієї продукції. Проте співачка наскільки можна просуває свій бренд скрізь, де можна. Приклад маркетингу можна знайти в одній із рядків пісні:
— Тримай мене міцніше, ніж мої джинси Dereon.
You had your turn — Ти мала спробу.
"Turn" перекладається як "поворот", але в даному контексті воно може бути синонімом слова "try" ("спроба").
To pull – притягнути, тягнути, тягнути.
Pull me into your arms — Обійми мене міцно.
Цей англійський вираз є стійким, тому неправильно перекладати його буквально.
Like a ghost I'll be gone — Я розчиняюся, як тінь.
Дослівно "ghost" перекладається як "приведення", а конструкція "to be gone" говорить про те, що хтось йде без шансів повернутися. Ця фраза має аналог у російській мові — “пісок крізь пальці”.
Interesting fact! Танець на пісню Beyonce 'Single ladies' викликав такий ажіотаж, що одна із гумористичних передач підготувала на нього пародію за участю Джастіна Тімберлейка.
У цій статті ви знайдете сленгові вирази англійської мови, в яких використовується “ghost” у різних значеннях.