У цій статті ви знайдете корисну англійську лексику з пісні Мадонни “American life”.

Багато хто мріє переїхати до США, щоб здійснити свою American dream. Популярна виконавиця Мадонна розповіла всьому світу про те, що собою являє її “американське життя”. Давайте подивимося, про що співає Madonna у своєму хіті “American life”, і візьмемо на замітку всі корисні слова та фрази з розмовної англійської.

Текст пісні “American life”

Do I have to change my name?
Will it get me far?
Should I lose some weight?
Am I going to be a star?
I tried to be a boy
I tried to be a girl
I tried to be a mess
I tried to be the best
I guess I did it wrong
That's why I wrote this song
This type of modern life, is it for me?
This type of modern life, is it for free?
So, I went into a bar
Looking for sympathy
A little company
I tried to find a friend
It's more easily said
It's always been the same
American life
I live the american dream
You are the best thing I've seen
You are not just a dream
I tried to stay ahead
I tried to stay on top
I tried to play the part
But somehow I forgot
Just what I did it for
And why I wanted more
I tried to be a boy
I tried to be a girl
I tried to be a mess
I tried to be the best
I tried to find a friend
I tried to stay ahead
I tried to stay on top
I'm drinking a Soy latte
I get a double shotie
It goes right through my body
And you know I'm satisfied
I drive my mini cooper
And I'm feeling super-duper
Yo they tell I'm a trooper
And you know I'm satisfied
I do yoga and pilates
And the room is full of hotties
So I'm checking out the bodies
And you know I'm satisfied
I'm digging on the isotopes
This metaphysic's shit is dope
And if all this can give me hope
You know I'm satisfied
I got a lawyer and a manager
An agent and a chef
Three nannies, an assistant
And a driver and a jet
A trainer and a butler
And a bodyguard or five
A gardener and a stylist
Do you think I'm satisfied?
I'd like to express my extreme point of view
I'm not Christian and I'm not a Jew
I'm just living out the American dream
And I just realized that nothing Is what it seems
Do I have to change my name?
Am I going to be a star?
Do I have to change my name?
Am I going to be a star?
Do I have to change my name?

Сюжетна лінія пісні

Уся пісня починається і закінчується питанням:

“Do I have to change my name?” - “Чи варто мені змінити ім'я?”

. Звісно ж, для Мадонни це питання важливе, оскільки насправді її звати Madonna Louise Ciccone.

Емігранти, які тільки починають пізнавати “американське життя”, теж часто задаються цим питанням про ім'я. І кожен замислюється про себе:

“Will it get me far?” - “А чи буде з цього толк?”


У пісні перераховано безліч питань і проблем, які часто хвилюють тих, хто переїжджає до Штатів. Наприклад:

This type of modern life, is it for me?Чи підходить мені це сучасне життя?
This type of modern life, is it for free?Чи дістанеться мені це сучасне життя безкоштовно?
I tried to find a friend, It's more easily saidЯ намагалася знайти друга. Але легше сказати, ніж зробити.

Як і будь-яка жінка, Мадонна хвилюється про свою вагу. Тож питання

“Should I lose some weight?” - “Чи варто мені трохи схуднути?”

цілком логічне. Зверніть увагу на сталий вираз англійської мови з дієсловом lose - “втрачати”.

У пісні Мадонна також перераховує всі спроби пристосуватися до нового життя в США:

“I tried to be a boy / to be a girl / to be a mess / to be the best / to stay ahead / to be on top / to play the part” - “Я намагалася бути хлопчиком / бути дівчинкою / бути нікчемною / бути найкращою / бути попереду / бути на вершині / грати роль”

.

Кінець у цього всього філософський:

“But somehow I forgot, just what I did it for and why I wanted more” - “Але якось я забула, для чого я все це робила і чому я хотіла більшого”

.

У підсумку Мадонна погоджується з тим, що вона і є втіленням американської мрії (American dream), що людина може досягти всього сама. Саме заради цієї мрії щодня в США прилітають літаки, набиті емігрантами. Але співачка також визнає, що в цій мрії

“… nothing is what it seems” - “…все не таке, яким здається”

.

Англійська лексика з пісні

Messбезлад, плутанина.
Коли ми говоримо про людину, то перекладемо “mess” як «розгублений», «неорганізований» або «той, хто постійно потрапляє в халепи».

Sympathyспівчуття, симпатія.
To stay aheadзалишатися попереду.
To be on topбути на вершині.
To play the partграти свою роль.

Soy latteлате з соєвим молоком.
Double shotie = double shotподвійний еспресо, який додається до будь-якого кавового напою.

Super-duperчудово, надзвичайно, пречудово.
Приклад виразу з розмовної англійської:

I’m feeling super-duperЯ почуваюся просто чудово.

Trooperсолдат.
В англійському сленгу це слово може означати «витривалу людину». Саме про цю свою рису співає Madonna.

Yogaйога.
Pilatesпілатес (комплекс фізичних вправ).
Hotties«гарячі штучки».

To check outперевірити, розвідати, зацінити.
Якщо мова йде про готель, то “check out” означає «звільнити номер», «виїхати».

To digкопати (у сленгу — «тящитися», «розуміти», «зацінити»).
Dopeнаркотик, «травичка» (у сленгу також може означати «крутий»).
Chefшеф-кухар.
Jet = jet airplaneреактивний літак.
Butlerдворецький.
Christianхристиянин.
Jewєврей.
To express the point of viewвисловити точку зору.

Коментарі