У цій статті ви знайдете корисну англійську лексику з пісні Мадонни "American life".
Багато хто мріє переїхати до США, щоб виконати свою American dream. Популярна виконавиця Мадонна розповіла всьому світу про те, що собою представляє її “американське життя”. Давайте подивимося, про що співає Madonna у своєму хіті “American life”, і візьмемо до уваги всі корисні слова та фрази з розмовної англійської.

Текст пісні "American life"

Do I have to change my name?
Will it get me far?
Should I lose some weight?
Am I going to be a star?
I tried to be a boy
I tried to be a girl
I tried to be a mess
I tried to be the best
I guess I did it wrong
That's why I wrote this song
This type of modern life, is it for me?
This type of modern life, is it for free?
So, I went into a bar
Looking for sympathy
A little company
I tried to find a friend
It's more easily said
It's always been the same
American life
I live the american dream
You are the best thing I've seen
You are not just a dream
I tried to stay ahead
I tried to stay on top
I tried to play the part
But somehow I forgot
Just what I did it for
And why I wanted more
I tried to be a boy
I tried to be a girl
I tried to be a mess
I tried to be the best
I tried to find a friend
I tried to stay ahead
I tried to stay on top
I'm drinking a Soy latte
I get a double shotie
It goes right through my body
And you know I'm satisfied
I drive my mini cooper
And I'm feeling super-duper
Yo they tell I'm a trooper
And you know I'm satisfied
I do yoga and pilates
And the room is full of hotties
So I'm checking out the bodies
And you know I'm satisfied
I'm digging on the isotopes
This metaphysic's shit is dope
And if all this can give me hope
You know I'm satisfied
I got a lawyer and a manager
An agent and a chef
Three nannies, an assistant
And a driver and a jet
A trainer and a butler
And a bodyguard or five
A gardener and a stylist
Do you think I'm satisfied?
I'd like to express my extreme point of view
I'm not Christian and I'm not a Jew
I'm just living out the American dream
And I just realized that nothing Is what it seems
Do I have to change my name?
Am I going to be a star?
Do I have to change my name?
Am I going to be a star?
Do I have to change my name?

Сюжетна лінія пісні
Вся пісня починається і закінчується питанням: "Do I have to change my name?" ("Чи варто мені змінити ім'я?"). Звичайно ж, для Мадонни це питання важливе, тому що насправді її звуть Madonna Louise Ciccone.

Емігранти, які тільки починають пізнавати "американське життя", теж часто запитують це ім'я. І кожен замислюється про себе: "Will it get me far?" ("А чи буде від цього толк?").
У пісні перелічено безліч питань та проблем, які часто хвилюють тих, хто переїжджає до Штатів. Наприклад:
Цей тип modern life, is it for me? - Чи підходить мені це сучасне життя?
Цей тип сучасного життя, це це безкоштовно? – Чи дістанеться мені це сучасне життя безкоштовно?
I tried to find a friend, It's more easily said – Я намагалася знайти друга. Але легше сказати, аніж зробити.

Як і будь-яка жінка, Мадонна хвилюється про свою вагу. Так що питання “Should I lose some weight?” ("Чи варто мені трохи схуднути?") цілком логічний. Зверніть увагу на стійкий вираз англійської мови з дієсловом “lose” (“втрачати”).

У пісні Мадонна також перераховує всі спроби пристосуватися до нового життя в США:
“I tried to be a boy / to be a girl / to be mess / to be best / to stay ahead / to be on top / to play the part” (“Я намагалася бути хлопчиком / бути дівчинкою / бути нікчемною / бути найкращою / бути попереду / бути на вершині / грати роль”).

Кінець у цього всього філософський: “Якщо я забула, для чого я все це робила і чому я хотіла більшого”.

У результаті Мадонна погоджується з тим, що вона і є втіленням американської мрії (American dream), що людина може досягти всього сама. Саме заради цієї мрії щодня у США прилітають літаки, набиті емігрантами. Але співачка також визнає, що в цій мрії "...nothing is what it seems" ("...все не таке, яким здається").

Англійська лексика із пісні

Mess - безладдя, плутанина.
Коли ми говоримо про людину, то переведемо "mess" як "втрачений", "неорганізований", "часто потрапляє в неприємності".

Sympathy - вона, співчуття.
To stay ahead – залишатися попереду.
To be on top – бути на вершині.
To play the part – відігравати свою роль.
Soy latte – латте із соєвим молоком.
Double shotie = double shot – подвійний еспресо, який додається до будь-якого кавового напою.
Super-duper – чудово, чудово.
Приклад висловлювання з розмовної англійської.
I'm feeling super-duper – Я почуваюся чудово.

Trooper – солдат.
В англійському сленгу це слово може означати “витривалу людину”. Саме про цю свою якість і співає Мадонна.

Yoga – йога.
Pilates – пілатес (комплекс фізичних вправ).
Hotties - "гарячі штучки".
To check out – звіритись, перевірити.
Якщо йдеться про готель, що "check out" означає "звільнити номер", "виїхати".

To dig – копати.
Dope - наркотик, трава.
Chef – шеф, головний кухар.
Jet = jet airplane – реактивний літак.
Butler – дворецький.
Christian – християнин.
Jew – єврей.
To express the point of view – висловити думку.
Дізнатися більше про життя в Америці ви зможете з цих статей:

Бостон
Альбукерке
Лос-Анджелес
Чикаго
Вашингтон

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар