Пісня The Golden Age Woodkid повертає нас назад у безтурботний світ дитинства. І хоча воно пройшло, ми завжди зберігаємо про нього найтепліші спогади.

Walking through the fields of gold
In the distance, bombs can fall.
Boy, we're running free.
Facing light in the flow
And in the cherry trees
We're hiding from the world
But the golden age is over
But the golden age is over

Boy, we're dancing through the snow,
Waters freeze, the wind blows.
Did you ever feel
We're falling as we grow?
No I would not believe
The light could ever go.
But the golden age is over.
But the golden age is over.

Listen, I can hear the call
As I'm walking through the door.

Did you ever dream
We'd miss the mornings in the sun,
The playgrounds in the streets,
The bliss of slumberland?
Boy, we are family,
No matter what they say.
But boys are meant to flee
And run away one day.

When the golden age is over,
When the golden age is over.
But the golden age is over,
The golden age is over...

На допомогу перекладачеві
fields of gold - золоті поля/ Можливо, Woodkid має на увазі біг у золотих полях пшениці

in the distance - вдалині, вдалині/ I can't see in the distance. - Я не бачу на великій відстані.

to run free - бути вільним, звільнитися (стійке вираження)

to face - звертатися до, дивитися без страху/ We're facing light in the flow. - Дивитись на гру світла у воді.

cherry trees - вишневі дерева/ В англійській мові визначення до фруктових дерев збігається з іменником, наприклад, an apple tree - яблуня

to hide from the world - сховатися від світу, втекти від реальності/ Some people can hide from the world but not from themselves. - Декому вдається втекти від реальності, але не самих себе.

the golden age - золотий вік/ поетична метафора та тема багатьох творів образотворчого мистецтва/ найвища точка розвитку та розквіту

through |θruː| the snow - крізь сніг, крізь хуртовини/ Boy, we're dancing through the snow. - Ми танцюємо у снігопад/ Woodkid пише про дитинство, тому цілком імовірно, що використовується саме прямий переклад. Також цю фразу можна тлумачити як “ми легко обходимо негаразди”.

We're falling as we grow. - Дорослі, ми падаємо вниз.

to go out of/ тут to go - залишати/ I would not believe the light could ever go. - Я б нізащо не повірив, що якось світло згасне.

to hear the call - чути поклик

to walk through the door - вийти через двері

to miss - нудьгувати, упускати/ We'd miss the mornings in the sun. - Нам не вистачатиме сонячного ранку (англійською дуже часто частини дня - ранок, день, вечір, вживаються у множині, щоб підкреслити повторювану дію).

in the streets - на вулицях/ Використовується прийменник in, тому що фактично щось або хтось знаходиться всередині цієї вулиці (він оточений будинками, деревами)

slumberland |ˈslʌmbəland| - країна сновидінь/ the bliss of slumberland - блаженство країни сновидінь

No matter what they say. - Нехай кажуть, що хочуть/ І що б вони не говорили (стале вираз)

to be meant |mɛnt| to do smth. - призначено зробити що-небудь/ Boys are meant to flee and run away one day. - Хлопчикам призначено втекти одного разу/ За великим рахунком, to flee і to run away фрази-синоніми в цьому тексті. Можливо, виконавець наголошує на такому сусідстві значення фрази.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар