Вчити англійську за улюбленими піснями може бути приємно та ефективно. У цій статті ви познайомитеся з популярними англійськими виразами з пісні “Take Me To Church”.

Текст пісні "Take Me To Church"

My lover's got humour
She's the giggle at a funeral
Knows everybody's disapproval
I should've worshipped her sooner

If the heavens ever did speak
She's the last true mouthpiece
Every Sunday's getting more bleak
A fresh poison each week
"We were born sick," you heard them say it

My church offers no absolution
She tells me, "Worship in the bedroom."
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you

I was born sick
But I love it
Command me to be well
Aaay. Amen. Amen. Amen.

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight
To keep the Goddess on my side
She demands a sacrifice

Drain the whole sea
Get something shiny
Something meaty for the main course
That's a fine-looking high horse
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful

That looks tasty
That looks plenty
This is hungry work

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Good God, let me give you my life

No Masters or Kings
When the Ritual begins
There is no sweeter innocence than our gentle sin

In the madness and soil of that sad earthly scene
Only then I am human
Only then I am clean
Ooh oh. Amen. Amen. Amen.

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

Англійська словник для перекладу пісні

Giggle – хихикати.
Відповідно, giggle - смішок, хихикання (the giggle at a funeral - смішок на похороні).

Everybody's disapproval - загальне несхвалення.
The last true mouthpiece - останній справжній глашатай.
Something is getting more bleak — стає сумнішим/похмурішим.
Every Sunday's getting more bleak — Кожна неділя стає дедалі сумнішою.

Absolution - виправдання, прощення, відпущення гріхів.
My church offers no absolution — Моя церква не пропонує прощення (відпущення гріхів).

Worship - схилятися, почитати, обожнювати, благоговіти перед будь-ким, молитися.
Worship in the bedroom – молись у спальні.
I'll worship like a dog — я схилятимусь як пес.

The shrine of something – вівтар, святе місце.
The shrine of your lies - вівтар твоєї брехні.

Sharpen something - загострити щось, загострити.
You can sharpen your knife - можеш ув'язнити свій ніж.

Deathless – безсмертний.
Offer – пропонувати.
Let me give you my life – дозволь віддати тобі моє життя.
Pagan - язичник, атеїст.
Demand something - вимагати, потребувати чогось, наполегливо просити.
Sacrifice – жертва.
She demands a sacrifice - Їй потрібна жертва.

To drain something – виснажувати, осушувати.
Drain the whole sea – осушити ціле море.

Shiny - блискучий.
Get something shiny - принести щось блискуче (в даному контексті мається на увазі щось цінне, наприклад, золото або коштовності).
Meaty - м'ясистий, соковитий, змістовний.
The main course – основна страва.
Something meaty for the main course — Щось м'ясне як основна страва.

Stable - стійла.
Starving — голод, що вмирає з голоду.
We've a lot of starving faithful — У нас багато віруючих, які зголодніли.
Plenty - достаток, достаток, сила-силенна.
That looks plenty - Виглядає рясно.

Innocence – невинність, чистота.
Sin – гріх.
Gentle – добрий, легкий.
— Немає більш солодкої невинності, ніж наш маленький грішок.

Madness - божевілля.
Soil - бруд, ґрунт.
У madness and soil of that sad earthly scene — У безумстві та бруді цієї скорботної земної сцени.

У цій статті ви знайдете добірку популярних висловів розмовної англійської з пісні Katy Perry “Roar”.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар