У цій статті ми познайомимо вас з англійськими ідіомами, які не мають відношення до тварин, але містять лексику на цю тему.

Elephant in the roomтема, про яку всім відомо, але не всі готові її обговорювати.

Буквальний переклад: слон у кімнаті.

A few years ago this topic was the elephant in the room.Кілька років тому про цю тему мовчали.

Keep the wolf from the doorщось робити, щоб уникнути злиднів або смерті.

Буквальний переклад: не допускати вовка до дверей.

We have been keeping the wolf from the door for years. Will the bad times ever end?Ми вже кілька років намагаємося вижити. Чи закінчаться коли-небудь погані часи?

Have a skeleton in one's closetщось приховувати.

Буквальний переклад: мати скелета в шафі.

The girls were gossiping about Ellen! Seems like she has a skeleton in her closet.Дівчата пліткували про Еллен! Схоже, вона щось приховує.

Let the cat out of the bagрозкрити таємницю.

Буквальний переклад: випусти кота з мішка.

It’s time to let the cat out of the bag. What’s the deal?Настав час розкрити таємниці. Які умови угоди?

Have a bee in one's bonnetпостійно говорити про те, що здається важливим тільки вам.

Буквальний переклад: мати бджолу в капелюсі.

I am avoiding Bob. He has a bee in his bonnet. Can’t stand him any longer!Я уникаю Боба. Він вічно говорить про свої проблеми. Не можу його більше терпіти!

A monkey on one's backмати наркотичну залежність.

Буквальний переклад: мати мавпу на спині.

Euphoria is a TV series about a teenager who has a monkey on her back."Ейфорія" — це телесеріал про дівчину з наркотичною залежністю.

Дізнайтеся, в яких англійських ідіомах використовується їжа, перейшовши за посиланням.

Коментарі