У цій статті ми познайомимо вас з англійськими ідіомами, які не мають відношення до тварин, але містять лексику на цю тему.
Elephant in the room — тема, про яку всім відомо, але не всі готові її обговорювати.
Буквальний переклад: слон у кімнаті.
A few years ago this topic was the elephant in the room. — Кілька років тому про цю тему мовчали.
Keep the wolf from the door — щось робити, щоб уникнути злиднів або смерті.
Буквальний переклад: не допускати вовка до дверей.
We have been keeping the wolf from the door for years. Will the bad times ever end? — Ми вже кілька років намагаємося вижити. Чи закінчаться коли-небудь погані часи?
Have a skeleton in one's closet — щось приховувати.
Буквальний переклад: мати скелета в шафі.
The girls were gossiping about Ellen! Seems like she has a skeleton in her closet. — Дівчата пліткували про Еллен! Схоже, вона щось приховує.
Let the cat out of the bag — розкрити таємницю.
Буквальний переклад: випусти кота з мішка.
It’s time to let the cat out of the bag. What’s the deal? — Настав час розкрити таємниці. Які умови угоди?
Have a bee in one's bonnet — постійно говорити про те, що здається важливим тільки вам.
Буквальний переклад: мати бджолу в капелюсі.
I am avoiding Bob. He has a bee in his bonnet. Can’t stand him any longer! — Я уникаю Боба. Він вічно говорить про свої проблеми. Не можу його більше терпіти!
A monkey on one's back — мати наркотичну залежність.
Буквальний переклад: мати мавпу на спині.
Euphoria is a TV series about a teenager who has a monkey on her back. — "Ейфорія" — це телесеріал про дівчину з наркотичною залежністю.
Дізнайтеся, в яких англійських ідіомах використовується їжа, перейшовши за посиланням.
Коментарі
Підписатися