У цій статті ми познайомимо вас з англійськими ідіомами, які не стосуються тварин, але містять лексику на цю тему.

Elephant in the room – тема, про яку всім відомо, але не всі готові її обговорювати.
Буквальний переклад: слон у кімнаті.

Уже кілька років тому ця топіка була виборцем в особняку.
Декілька років тому про цю тему мовчали.

Keep the wolf from the door — щось робити, щоб уникнути злиднів або смерті.
Буквальний переклад: не допускати вовка до дверей.

Ви повинні бути роблячи wolf from the door for years. Will the bad times ever end?
Ми вже кілька років намагаємось вижити. Чи закінчаться колись погані часи?

Have a skeleton in one's closet - щось приховувати.
Буквальний переклад: мати скелет у шафі.

The girls були gossiping про Ellen! Seems like she has skeleton in her closet.
Дівчатка пліткували про Еллен! Схоже, вона щось ховає.

Let the cat out of the bag – розкрити таємницю.
Буквальний переклад: випусти кота з мішка.

It's time to let cat out of the bag. What’s the deal?
Настав час розкрити таємниці. Які умови угоди?

Have a bee in one's bonnet постійно говорити про те, що здається важливим тільки вам.
Буквальний переклад: бджола в капелюсі.

I am avoiding Bob. He has a bee in his bonnet. Can't stand him any longer!
Я уникаю Боба. Він завжди говорить про свої проблеми. Не можу більше його терпіти!

A monkey on one's back мати наркотичну залежність.
Буквальний переклад: мати мавпу на спині.

Euphoria is a TV series про teenager який має monkey on her back.
"Ейфорія" - це телесеріал про дівчину з наркотичною залежністю.

Дізнайтеся, в яких англійських ідіомах використовується їжа, перейшовши на посилання.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар