Ідіоми англійською мовою активно використовуються в розмовній та діловій мові. Однак багато хто з них втрачає свою популярність. Наприклад, шанси почути “it's raining cats and dogs” (“Лить як відро”) у розмовній англійській — дуже малі.
У цій статті ми познайомимо вас із 5 найпопулярнішими ідіомами в англійській мові.
Дослівний переклад англійської ідіоми "Feeling under the weather" ("Відчувати себе під погодою") не передає справжнього значення. Але якщо ви знаєте історію появи висловлювання, то зрозуміти та правильно використовувати ідіоми буде легше.
Під час хитавиці, моряки, які відчувають нездужання, проводили час під носом корабля. Вважалося, що там вони у безпеці від поганої погоди та не дозволять хвороби розвинутися. Тому коли моряки починали хворіти, це пов'язували з поганою погодою.
Cant join the party today. I am feeling under the weather. Я не можу приєднуватись до вас на вечірки. Почуваюся неважливо.
Дослівний переклад "Break a leg" ("Зламай ногу") не викликає асоціацій з добрими побажаннями. Однак і тут історія відіграє важливу роль. Одна з версій появи цієї англійської ідіоми прийшла із Стародавньої Греції. Замість оплесків глядачі тупотіли ногами або стукали стільцями об землю. При тривалих оваціях ніжки стільців ламалися.
Break your leg! I am sure you'll pass this exam! Бажаю удачі! Я впевнений, що ти здаси цей іспит!
Вважається, що походження цього англійського виразу пов'язане з мотиваційним плакатом, відомим як "Hang in there, baby!" ("Тримайся, дитинко!"). На малюнку зображено кошеня, що висить на гілці високого дерева. В англійській ця фраза використовується для підтримки близьких у скрутній ситуації. Ви також можете відповісти на запитання “How are you?” ("Як справи?") фразою "Hanging in there" ("Тримаємося"!).
I know it is difficult, але please hang in there. We will see you soon! Я знаю, що складно, але, будь ласка, тримайся там. Ми скоро побачимось!
Одна з версій того, як ця ідіома увійшла до англійської мови, відправляє нас у вікторіанську епоху. На ринках або місцях великих скупчень людей злодії смикали людей за ноги ("pulled their legs"), щоб поставити їм підніжку, а потім використовували дезорієнтацію жертви як можливість пограбувати їх.
I dont belive it! You are pulling my leg, aren't you? Я не вірю! Мабуть, ти розігруєш мене, так?
Англійська ідіома "Get out of hand" ("Випускати з руки") має пряме відношення до дослівного перекладу. Майстри верхової їзди керують кіньми за допомогою поводів, які тримають у своїй руці. Втрата управління приводом означає втрату контролю за рухом.
I feel like all the plans got out of hand. What shall I do? Мені здається, що всі мої плани вийшли з-під контролю. Що робити?
Англійська словник:
Feeling under the weather — відчувати нездужання Break a leg — бажаю успіху Hang in there — тримайся! Pull someone's leg — жартувати з когось Get out of hand — виходити з-під контролю
5 найпопулярніших ідіом англійською
- Для життя
- 41
Коментарі
Підписатися