Дивитись фільми англійською, стежити за новинами улюблених акторів у соцмережах та розуміти англійські пісні можна без перекладача. Ми зробили добірку найпопулярніших фраз американського сленгу, щоб ваш словниковий запас завжди був up-to-date (оновленим).
Англійська переклад: to move
Вам необов'язково керувати скутером, щоб зрозуміти цю фразу. Все просто, таким чином американці попросять вас посунутись.
Scoot over, I still can squeeze in! - Посунься, я зможу вміститися сюди.
Англійська переклад: to mess up everything
Якщо замість домашньої вечері вам запропонували "Chinese takeout" (китайська їжа на виніс), ймовірно, кухар "screwed up in the kitchen" (не впорався з приготуванням).
Sorry, no signature dish from me today. I screwed it all up! — Вибачте, сьогодні без моїх фірмових страв. Я все зіпсував!
Англійська переклад: to postpone previously arranged plan
Часто плани можуть змінюватися, і цей випадок ви можете “take a rain check” ("відпроситися"). Не означає, що ви скасовуєте зустріч чи захід назавжди. У такий спосіб ви ввічливо просите перенести задумане на іншу дату.
I have to take a rain check. I'm up to my ears in work! — Вимушений перенести нашу зустріч. Я по вуха у роботі!
Англійська переклад: it is awesome
Незважаючи на те, що слово “sick” (хворий) прийнято вживати в контексті здоров'я, у розмовній англійській мові воно має протилежне значення – “awesome” (класний).
Ох хлопець! That party was sick! - О Боже! Та вечірка була супер класною!
Англійська переклад: to be bad at something
Якщо ви не досягаєте успіху в чомусь (не турбуйтеся!). Використовуючи цю фразу як самокритику, ви точно досягнете успіху в розмовній англійській.
Karaoke tonight?! Ох, не! I suck at singing! — Караоке сьогодні ввечері? О ні! Я не вмію співати!
Англійська переклад: it’s a pity (a disappointment)
Коли очікування не виправдалися, ми відчуваємо розчарування та жаль. Британці використовують фразу "It's a pity!" (Як шкода!), А американці кажуть - "It's a bummer!" .
— Цей фільм виявився повним розчаруванням.
Англійська переклад: to be buzzing (extremely excited)
У передчутті відпустки або посилки з онлайн магазину, ми часто відчуваємо трепет щастя, що наближається. Саме цей стан описує фраза “to be hyped” .
I was really hyped about my new job — Я був у передчутті розпочати нову роботу.
Англійська: to be greedy (eat a lot)
Приклад цієї ідіоми є і в російській мові - є як свиня. Важливо уточнити, що в англійському порівняння з цією твариною не означає "є неакуратно". Вони посилаються на кількість їжі, яку може споживати за раз. Особливо популярна буде фраза для походів у ресторани (buffets), де можна їсти до відвалу, заплативши тільки за вхід.
I завжди pig out at the buffet — Я завжди об'їдаюся в ресторанах зі “шведським столом”.
Англійська переклад: to be a coward
Одне англійське слово може бути образливіше цілої речення. Так і у випадку, якщо когось назвуть "chicken" або "боягузом".
Don’t be a chicken! Go speak to your boss! - Не будь боягузом! Іди поговори зі своїм босом!
Англійська переклад: to break up with someone
Ви часто можете чути цю фразу у фільмах англійською. Навколо неї розвертаються любовні та сімейні драми. Все тому, що вона перекладається як “кидати хлопця/дівчину”.
He dumped me right in front of everybody! - Він кинув мене прямо в усіх на очах!
Американський сленг: топ-10 популярних виразів
- Для життя
- 45
Коментарі
Підписатися