У цій статті ви знайдете другу частину добірки англійських ідіом, які часто використовуються в розмовній та діловій мові. Першу частину списку ви можете знайти тут.

Чип на твоєму плечі
Цей вислів виражає обурення, невдоволення або жаль з приводу минулих подій.

Відкуси більше, ніж можеш прожувати
Це як відкушувати великий шматок від величезного бутерброда – смачно, слинки течуть, але розжувати не можна. Труднощі з бутербродом переносяться в життя, коли людина бере на себе більше, ніж може впоратися. Наприклад, робочі проекти, завдання та хатні справи, величезна кількість фізично неможливих зобов'язань.

Ти не можеш взяти це з собою
Не забуваймо, що життя у нас лише одне. Вона тут і зараз. Ви нічого не візьмете з собою в той світ, тому немає сенсу надмірно захищати речі. Цитата з роботи А.С. допоможе точно описати цей англійський вислів: «скупий лицар, який помер на скрині з грошима».

Все, крім кухонної мийки
Цей англійський вираз означає, що все було звідкись вилучено – все, що можна було вилучити. Дослівно перекладається як «все, крім кухонної раковини».
Наприклад: «Попередні власники забрали з цієї квартири все, крім кухонної раковини».

Через моє мертве тіло
Дослівний переклад: «Тільки через мій труп!» точно описує значення фрази.

Зв'яжіть вузол
Дослівно «tie the knot» перекладається як «зав'язати вузол». У повсякденному житті саме так говорять про шлюб. Традиційно руки молодят пов'язували стрічкою (ручний піст), що символізувало довге сімейне життя.

Не судіть книгу за обкладинкою
Не завжди за красивою зовнішністю ховається прекрасна душа, так само як не можна «судити про вміст книги лише за її обкладинкою».

Коли свині літають
Еквівалент цього англійського виразу в російській мові: коли рак свистить на горі. В англійській версії говорять про «літаючих свиней».
Наприклад: я дозволю своїй доньці-підлітку зробити татуювання, коли свині літають.

Леопард не може змінювати свої плями
Ти — це ти. Як би ви не намагалися змінити свою сутність, вона залишається незмінною: темперамент і характер – це речі незмінні. За аналогією з леопардом, «він ніколи не зможе позбутися чорних плям на шкірі та розфарбуватися».

Носіть своє серце на рукаві
Цей вислів говорить про те, що потрібно «вільно висловлювати свої почуття та не боятися демонструвати емоції». Дослівно перекладається як «викладай свою душу на повну».

Прикуси язика
«Тримай язик за зубами», не кажи зайвого та вмій мовчати.

Покладіть туди шкарпетку
Ідея та ж, що й в англійському виразі «прикусити язик». Однак тут пропонується «закусити носок».

Нехай сплять собаки,
Еквівалент цього виразу російською мовою: «Не буди собаку, що спить». Немає потреби провокувати непотрібні конфлікти незручними питаннями та суперечливими заявами.

Піна в роті
Використовуйте цей вираз, описуючи серйозні конфліктні ситуації. Дослівно «foam at the mouth» перекладається як «піна біля рота».

Ляпас по зап'ястю
Дуже м’яке покарання, буквально: «бити по руках».

Ти те, що ти їси
У російській мові є вислів, ідентичний цьому: ти те, що ти їси.

Це просте завдання.
Ви часто почуєте цей англійський вислів у відповідь на прохання, яке «зовсім не важко виконати іншій людині».

Для танго потрібні двоє
Ця фраза часто використовується в діловій англійській мові. Отже, ми поговоримо про важливість командної роботи. Все просто – «танго не танцюєш поодинці».

По вуха
Ось що ми б сказали про людину, яка «закохана по вуха».

Рука і нога
Якщо якась річ непристойно дорога або, скажімо, коштує мені «цілих грошей».

Вивчайте англійські ідіоми разом із популярними сленговими виразами. Добірку найпопулярніших з них ви знайдете в цій статті.

Коментарі