У статті ви дізнаєтеся, звідки взялася ця ідіома в англійській мові та в яких ситуаціях її можна застосовувати.

To bury the hatchet означає “припинити ворожнечу”, “примиритись”. Вона прийшла в англійську з індіанських традицій – щоб закінчити війну, індіанці закопували свої сокири та іншу зброю в землю. Bury the hatchet дослівно перекладається як “поховати сокиру”.

Приклади:

Нарешті вони вирішили припинити ворожнечу і піти. – Давай просто помиримось і визнаємо, що ми обидва були неправі.

Я готовий пробачити його і відпустити ситуацію, але тільки якщо він теж погодиться припинити ворожнечу.

Моя сестра і я використовую боротьбу всі часи, але тепер ми робимо хустку і їжу - Ми з сестрою раніше постійно лаялися, але тепер ми помирилися і стали подругами.

When will they finally bury the hatchet? I can’t stand their yelling and fighting any more – Коли вони нарешті помиряться? Я не можу більше терпіти їхні сварки та крики.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – популярними ідіомами.

Коментарі