У статті ви дізнаєтеся, звідки взялася ця ідіома в англійській мові та в яких ситуаціях її можна застосовувати.
To bury the hatchet означає “припинити ворожнечу”, “примиритись”. Вона прийшла в англійську з індіанських традицій – щоб закінчити війну, індіанці закопували свої сокири та іншу зброю в землю. Bury the hatchet дослівно перекладається як “поховати сокиру”.
Приклади:
Нарешті вони вирішили припинити ворожнечу і піти. – Давай просто помиримось і визнаємо, що ми обидва були неправі.
Я готовий пробачити його і відпустити ситуацію, але тільки якщо він теж погодиться припинити ворожнечу.
Моя сестра і я використовую боротьбу всі часи, але тепер ми робимо хустку і їжу - Ми з сестрою раніше постійно лаялися, але тепер ми помирилися і стали подругами.
When will they finally bury the hatchet? I can’t stand their yelling and fighting any more – Коли вони нарешті помиряться? Я не можу більше терпіти їхні сварки та крики.
Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – популярними ідіомами.
Ідіоми англійською: сенс та історія фрази bury the hatchet
- Для життя
- 26
Коментарі
Підписатися