Часто, говорячи англійською, можемо почути від викладача чи людини, яку ми просимо оцінити нашу промову, яка засмучує: «Граматично вірно, але звучить надто російською». Одним із дієвих способів «зазвучати», як носій мови, є поповнення свого словникового запасу англійськими аналогами російських виразів, які передають той самий зміст, але не є дослівною калькою. Нижче подивимося кілька таких фраз, які допоможуть описати ту чи іншу ситуацію у більш природній, звичної для англомовних людей формі.

Make a difference - бути відмінною рисою, створювати відмінність, впливати на щось, мати важливе значення.

It doesn’t make a difference whether he apologises or not. I won't forgive him anyway. - Не має значення, вибачиться він чи ні. Я все одно не вибачу його.

Nothing short of a miracle – тільки диво

Ніякий шорти з рота не може бути свідомим. – Зараз нас може врятувати лише диво.

For good - назавжди

My best friend moved to Paris for good. – Мій найкращий друг назавжди переїхав до Парижа.

A matter of life and death – життєво важливе питання, питання життя та смерті

For them, it was a matter of life and death. – Для них це було питання життя та смерті.

Nothing much – нічого особливого

I had nothing much to do yesterday evening. - Мені особливо не було чим зайнятися вчора ввечері.

Like a shot – дуже швидко

He bolted out of there like a shot. - Він миттю вибіг звідти.

Go together - поєднуватися, підходити один одному

I don't think thes colors go together very well. – Не думаю, що ці кольори добре поєднуються.

Like hell - дуже сильно

My new shoes hurt як hell. - Мої нові туфлі дико натирають ноги.

He works like hell. – Він працює як проклятий.

Намагайтеся запам'ятати ці фрази. І не забудьте попрактикуватися. Побачте it'll make a difference to your English!

Коментарі