У цій статті ви дізнаєтесь, як можна практикувати граматику та лексику англійської мови на прикладі пісні “Always On My Mind”, текст якої ви можете знайти тут.
Тексти пісень американської легенди рок-н-ролу Елвіса Преслі (Elvis Presley) не обходяться без популярних англійських ідіом та сленгових виразів. Розглянемо найуживаніші з них.
As (adjective/adverb) as У граматиці англійської мови крім порівняльного та чудового ступеня прикметників також використовують конструкцію “as … as”. Якщо ви хочете зрівняти якості одного іменника/дієслова з іншим, то вирази з цією конструкцією допоможуть правильно вибудувати речення. Приклад з пісні: Maybe I didn't treat you quite as good as I should have . Should have + V3 Це модальна конструкція, за допомогою якої можна висловити критику чи жаль щодо події чи дії, вчиненої кимось. Так, наприклад, герой пісні шкодує, що не доглядав свою кохану належним чином. Приклад із пісні: Little things I should have said and done . Це англійське вираження часто відносять до категорії ідіом. Воно використовується, коли ми говоримо про предмет довгих роздумів. What is on your mind? - Що в тебе в голові? / Про що ти думаєш? You're always on my mind — Ти завжди була в моїх думках. Treat Treat може бути іменником та дієсловом в англійській мові. Дієслово treat перекладається як “частувати”, а іменник – “частування”, “гостинець”. Lonely times Lonely перекладається як “самотній”, а “time(s)” у множині означає “моменти”. Щоб не плутати переклад слів lonely і alone, переходьте на цю статтю з англійською лексикою про емоції. To make somebody do something Дослівний переклад може прозвучати так, ніби в реченні немає сенсу ("робити когось робити щось"). У цьому стійкому вираженні дієслово “make” перекладається як “примушувати”. Приклад: Якщо я змусив тебе почуватися на другому місці. Вчіть розмовну англійську за піснями Е.Шірана, перейшовши за посиланням. Рубрика: Англійська для життя Залишити коментар
У граматиці англійської мови крім порівняльного та чудового ступеня прикметників також використовують конструкцію "as...as". Якщо ви хочете зрівняти якості одного іменника/дієслова з іншим, то вирази з цією конструкцією допоможуть правильно вибудувати речення. Приклад з пісні: Maybe I didn't treat you quite as good as I should have .
Це модальна конструкція, за допомогою якої можна висловити критику чи жаль щодо події чи дії, вчиненої кимось. Так, наприклад, герой пісні шкодує, що не доглядав свою кохану належним чином. Приклад із пісні: Little things I should have said and done .
To be on somebody's mind Цей англійський вираз часто відносять до категорії ідіом. Воно використовується, коли ми говоримо про предмет довгих роздумів. What is on your mind? - Що в тебе в голові? / Про що ти думаєш? You're always on my mind — Ти завжди була в моїх думках. Treat Treat може бути іменником та дієсловом в англійській мові. Дієслово treat перекладається як “частувати”, а іменник – “частування”, “гостинець”. Lonely times Lonely перекладається як “самотній”, а “time(s)” у множині означає “моменти”. Щоб не плутати переклад слів lonely і alone, переходьте на цю статтю з англійською лексикою про емоції. To make somebody do something Дослівний переклад може прозвучати так, ніби в реченні немає сенсу ("робити когось робити щось"). У цьому стійкому вираженні дієслово “make” перекладається як “примушувати”. Приклад: Якщо я змусив тебе почуватися на другому місці. Вчіть розмовну англійську за піснями Е.Шірана, перейшовши за посиланням. Рубрика: Англійська для життя Залишити коментар
Цей англійський вислів часто відносять до категорії ідіом. Воно використовується, коли ми говоримо про предмет довгих роздумів.
What is on your mind? - Що в тебе в голові? / Про що ти думаєш? You're always on my mind — Ти завжди була в моїх думках.
Treat може бути іменником та дієсловом в англійській мові. Дієслово treat перекладається як “частувати”, а іменник – “частування”, “гостинець”.
Lonely перекладається як “самотній”, а “time(s)” у множині означає “моменти”. Щоб не плутати переклад слів lonely і alone, переходьте на цю статтю з англійською лексикою про емоції.
Дослівний переклад може прозвучати так, ніби у реченні немає сенсу ( "робити когось робити щось"). У цьому стійкому вираженні дієслово “make” перекладається як “примушувати”. Приклад: Якщо я змусив тебе почуватися на другому місці.
Вчіть розмовну англійську за піснями Е.Шірана, перейшовши за посиланням.
Вчимо англійську за піснями: “Always On My Mind”
- Для життя
- 38
Коментарі
Підписатися