У статті ви дізнаєтеся, які є популярні помилки в English.



1. I feel myself («Я почуваюся»)



Неправильно: I feel myself fine today.

Правильно: I feel fine today.



В English після дієслова feel («відчувати», «почуватися») не ставиться зворотний займенник myself («себе») — носії мови і так зрозуміють, що ви говорите про своє самопочуття. Вони кажуть просто: I feel well / I feel sick / I feel happy.

Можна почути вираз feeling myself today. Раніше це вважалося непристойним («торкатися себе»), але зараз американська молодь так висловлює гарний настрій та впевненість у собі.



2. Enough («Достатньо»)



Неправильно: She spoke English enough well to get the job.

Правильно: She spoke English well enough to get the job.



В English правильний порядок слів важливіший, ніж в українській. Місце слова enough у реченні залежить від того, до якої частини мови воно відноситься: прислівника, прикметника чи іменника.

Якщо enough стосується прислівника або прикметника, то воно стоїть після нього:

— Do you think he’s old enough to watch that movie?

— We’ve done enough today.


Old («дорослий») — прикметник, today («сьогодні») — прислівник.

Якщо enough стосується іменника, то воно стоїть перед ним:

— We had enough money to buy a ticket.



3. Normal («Нормально»)



Неправильно: How are you? — I’m normal, thanks.

Правильно: How are you? — I’m fine, thanks.



В English ми зазвичай не вживаємо слово normal («нормально»), щоб розповісти про свій настрій. Носії мови кажуть fine або ok. А слово normal вони сприймають як «середній, звичайний» або ж саме «нормальний» (як протилежність божевільному).

Уявіть, що у вас запитують: «Як справи?» А ви відповідаєте: «Я нормальний». Звучить безглуздо: ви ніби намагаєтеся переконати співрозмовника, що ви психічно здорова людина, а не дивак. Хоча ви, напевно, мали на увазі зовсім інше.



4. Scientist, scholar («Учений»)



Неправильно: Scientists study history so that humanity can learn from the past.

Правильно: Scholars study history so that humanity can learn from the past.



Обидва слова: і scientist, і scholar — перекладаються як «учений», але значення у них різне.

Scientist — це експерт у точних (хімія, фізика, математика, біологія) або соціальних (психологія, соціологія) науках.

Scholar — це експерт у гуманітарній галузі знань (історія, мистецтво, мови). Також так називають старанного студента, який отримує стипендію — scholarship.

Різниця ще й у тому, що scientist використовує наукові методи — проводить експерименти та будує гіпотези, а scholar зазвичай працює з текстами та архівами.



5. Прийменники



Неправильно: I was waiting David on the theater.

Правильно: I was waiting for David at the theater.



Україномовні студенти часто плутають прийменники. Нам здається, що вони мають бути такими ж, як в українських

Коментарі