У статті ви дізнаєтесь, які є найпопулярніші помилки англійською мовою.
1. I feel myself («Я почуваюся»)
Неправильно: I feel myself fine today.
Правильно: I feel fine today.
В англійській мові після дієслова feel («відчувати») не ставиться займенник myself («себе») — носії англійської і так зрозуміють, що ви говорите про своє самопочуття. Вони кажуть просто: I feel well/I feel sick/I feel happy.
Можна говорити просто feeling myself today. Раніше це вважалося непристойним виразом («чіпати себе»), але зараз американська молодь так висловлює гарний настрій.
2. Enough («Досить»)
Неправильно: She spoke English enough well to get the job.
Правильно: She spoke English well enough to get the job.
В англійській мові правильний порядок слів важливіший, ніж у російській. Місце слова enough у реченні залежить від того, до якої частини мови воно відноситься: прислівнику, прикметнику або іменника.
Якщо enough відноситься до прислівника або прислівника, то стоїть після смислового дієслова:
— Do you think he's old enough to watch that movie?
- We've done enough today.
Old ("дорослий") - прикметник, today ("сьогодні") - прислівник.
Якщо enough відноситься до іменника, то стоїть перед дієсловом:
— We had enough money to buy a ticket.
3. Normal («Нормально»)
Неправильно: How are you? - I'm normal, thanks.
Правильно: How are you? - I'm fine, thanks.
В англійській мові ми зазвичай не вживаємо слово normal («нормально»), щоб розповісти про свій настрій або минулий день. Носії англійської говорять fine або ok. А слово normal вони сприймають, швидше, у значенні «середній, звичайний» або саме «нормальний».
Уявіть, що у вас запитують: Як справи, як ти? А ви відповідаєте: "Я нормальний". Погодьтеся, звучить безглуздо: ви ніби намагаєтеся переконати співрозмовника, що ви нормальна людина, а не дивна чи навіть божевільна. Можливо, саме час заявити про свою нормальність світу, але ви напевно говорили зовсім не про це.
4. Scientist, scholar («Вчений»)
Неправильно: Scientists study history so that humanity can learn from the past.
Правильно: Scholars study history so that humanity can learn from the past.
Обидва слова: і scientist, і scholar перекладаються з англійської мови як «вчений», але значення у них різне.
Scientist – це експерт у точних (хімія, фізика, математика, біологія) чи соціальних (психологія, соціологія, політологія) науках.
Scholar - це експерт у певній галузі знань. Він добре розуміється на предметі, оскільки вивчає його. Scholar — фахівець у галузях на кшталт історії, мистецтва чи мов. Також називають розумненького студента, який отримує стипендію — scholarship.
Різниця ще й у тому, що a scientist для вивчення предмета користується науковими методами – будує гіпотези, проводить експерименти, робить висновки. А школяр зазвичай обходиться без цього.
5. Прийменники
Неправильно: I was waiting David on the theater.
Правильно: I was waiting for David at theater.
При вивченні англійської мови російськомовні часто плутаються у прийменниках чи зовсім опускають їх. Нам здається, що прийменники в англійських фразах повинні бути такими, якими були б у російських. Але це негаразд. Щоб не плутатися, треба просто вивчити найпоширеніші вирази, де привід тісно пов'язаний із дієсловом.
Depends on - "залежить від".
Tired of - «втомився від».
To divide into - "розділити на".
Часто в англійській пропозиції прийменник необхідний, а в російській не потрібен, або навпаки:
To wait for someone - "чекати когось".
To graduate from school – «закінчити школу».
To listen to someone/music – «слухати когось/музику».
To be afraid of someone/something - "боятися когось/чогось".
To explain to someone - "пояснювати комусь".
To answer a question - "відповісти на запитання" (зверніть увагу: без прийменника, але з артиклем).
Прийменники можна розділити на кілька категорій. Так ви швидше зрозумієте, коли і який привід вжити:
Покриття (настільні, настінні, підлогові, плити, дах, полиці): on.
- Наприклад: on the roof, on the table.
Технології (комп'ютер, телевізор, радіо, екран, DVD, жорсткий диск, CD) on.
- On this DVD.
Громадський транспорт (поїзд, автобус, трамвай, літак, корабель, пором): on.
- On the bus, on the ship.
Усередині фізичного об'єкта/структури (книга, кишеня, скринька, номер): in.
- In his pocket, in a box.
Місця (офіс, стадіон, магазин, супермаркет, станція, театр, парк): at/in.
— У street, at the station.
6. How and What ("Як" і "Що")
Неправильно: How do you call this in English?
Правильно: What do you call this in English?
Носії російської часто плутають запитальні слова how і what, запитуючи англійською: «Як це називається?» Вони намагаються почати фразу зі звичного «як» – how. Але в англійській мові вживають саме what. Це слід запам'ятати.
7. City
Часто говорять лише назву (Київ, Нью-Йорк, Лондон) і не додають слово "місто". Якщо важливо уточнити, що це саме місто і ніщо інше, то використовуйте конструкцію the city of.
Наприклад: City of London, City Boston, City Kyiv
У поодиноких випадках слово «місто» входить у назву: New York City, Salt Lake City, Mexico City. Іноді так дають зрозуміти, що це конкретне місто, а не інша географічна зона з такою самою назвою:
I grew up в малому місті в State of New York, але зараз I live в New York City.
Але я мав жити в Києві на кілька років, мої parents still live в малому місті поза містом, але still в Києві Oblast.
I visited Salt Lake City це літо.
8. Plural and Singular
(Єдине та множина)
Неправильно: Професор думає, що є several useful advices для наших досліджень.
Правильно: Професор думає про кілька корисних слів Advice для наших досліджень дослідження.
І в російській, і в англійській мовах є обчислювані іменники, які легко можна порахувати (крісло, яблуко, склянка), і нечисленні, які не можна порахувати без додаткових одиниць (вода в літрах, час у хвилинах, рис у грамах). Але найчастіше обчислювані іменники в англійській стають незліченними.
Приклад незліченних іменників:
— Advice, research, knowledge, accommodation, baggage, equipment, furniture, garbage, information, luggage, money, news, pasta, progress, travel, work.
Якщо ви хочете вживати незліченні іменники у множині, використовуйте додаткові слова: piece, glass, chunk.
Наприклад:
Ви маєте кілька several нових кількостей обладнання для нашої лабораторії.
I'll має три glasses of lemonade, please.
Він вирізати з великої кухонної маси і скинути її до її шедевр.
Є кілька стійких виразів, які в англійській мові завжди вживаються в однині:
- Правильно: Thank God, we have each other.
- Неправильно: Thanks Gods
- Правильно: No problem!
- Неправильно: No problems!
- Правильно: We have no comment about the case.
- Неправильно: No comments.
9. Possibility and Opportunity
Неправильно: I will have possibility to go to the conference next year.
Правильно: I will have the opportunity to go to the conference next year.
Носії російської мови часто говорять про можливість, коли розповідають про свою можливість зробити що-небудь. Але в англійській мові є і слово opportunity, що також означає «можливість». Яке слово використовувати залежить від контексту.
Possibility – це щось гіпотетичне, що може статися чи виявитися правдою.
Opportunity — це сприятливі обставини, які дозволяють нам щось зробити або дають шанс діяти.
Існує можливість того, що це буде лунати, коли ви будете мати можливість використовувати вашу нову umbrella.
Існує можливість, що ми повинні бути funding для іншого дослідження помічника. Якщо ви, ви будете мати можливість для цієї позиції.
10. Say and Tell
Неправильно: Can you say me how to tell this in English?
Правильно: Can you tell me how to say this in English?
Say кажуть, коли хочуть переказати слова іншої людини. Tell вживають, коли хочуть про щось попросити, запитати чи інформують когось про щось. Дієслово tell супроводжується прямим доповненням: tell us/him/her/the audience.
Під час Джона хотіли його роботодавці про його бізнес-трейд до Китаю.
John said that the business trip to China went very well.
Запам'ятайте ці словосполучення:
Чи може ви або не, а кілька слів, деякі.
Tell a story, a lie, a secret, a joke, the truth.
11. Learn and Teach
Неправильно: Can you learn me to speak English better?
Правильно: Can you teach me to speak English better?
Learn і teach часто плутають, бо обидва слова означають «навчати». Але в англійській їх значення абсолютно різні.
Learn – це вчитися самостійно. Студент вчить домашнє завдання, дівчинка вчиться грати на гітарі, і таке інше.
Teach – це навчати когось. Викладач навчає студентів тонкощам мови.
«I remind myself every morning: Nothing I say this day will teach me anything. So if I'm going to learn, I must do it by listening» - Larry King.
12. Free
Неправильно: I want to speak English freely.
Правильно: I want to speak English fluently.
Якщо людина хоче сказати, що вільно розмовляє іноземною мовою, використовує слово fluent, а не free.
Так, free означає "вільно", але інше його значення - "безкоштовно". А якщо free стоїть після іменника (smoke-free, car-free, alcohol-free), це означає, що дія заборонена.
Це є smoke-free bar. If you want to smoke, you must go outside.
13. Do and Make
Неправильно: I think I did a mistake.
Правильно: I think I made a mistake.
Російською мовою обидва дієслова — do і make — перекладаються як «робити». Але значення вони різне.
Do — для повсякденної діяльності чи роботи, результатом якої стане щось нематеріальне, те, що не можна торкнутися:
Do homework, do dishes, do the laundry, do a job, do the shopping.
Do використовують, коли узагальнюють, а чи не конкретизують. Часто поруч стоять слова something, nothing, anything, everything:
He has done nothing all day.
Він мав би бути будь-якою для її матусі.
Чи є хтось I can do for you?
Make вживають, коли говорять про створення матеріальної, відчутної речі:
Make food, make a cup of tea, make clothes, make a mess.
Але є багато словосполучень-виключень із дієсловами make та do, які просто потрібно запам'ятати:
Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan.
14. Expensive та dear («Дорогий»)
Неправильно: Це комп'ютер є інструментом для мене.
Правильно: Це комп'ютер є expensive for me to buy.
Російське слово «дорогою» перекладається англійською мовою expensive або dear, знову-таки залежно від контексту. Обидва слова означають щось цінне для людини, але зміст у них різний.
Dear - це щось цінне в емоційному чи особистісному значенні:
Це necklace isn’t дуже expensive, але, since it belonged to my grandmother, it is very dear to me.
Expensive - це щось цінне у фінансовому сенсі, наприклад, дорога покупка:
I wish I hadn’t dropped мій новий iPhone in the toilet. It був real expensive!
15. Gender («Рід»)
Неправильно: It's time I bought a new computer, since he is very old.
Правильно: It's time I bought a new computer, since it is very old.
Носії російської часто за звичкою говорять he чи she у разі, коли треба використовувати it.
В англійській мові особисті займенники he або she застосовуються до людей. Доречно говорити he або she про собак, кішок або інших тварин, чия підлога відома. Часто ми називаємо так домашніх тварин, яких любимо чи які нам подобаються, вони для нас не безлике it, а саме he чи she – «він» чи «вона».
I have fond memories of my dog, Spot. He was a great dog.
Можна говорити так про неживі предмети, до яких ми прив'язані — автомобілі, кораблі і навіть країни:
Look at that sports car! Isn’t she a beauty?
«God bless America,
Land that I love,
Stand beside her, and guide her
Через night with light from above».
Irving Berlin
В англійській мові є слова, які вже мають рід — вони враховують фактичну стать людини або тварини:
Жіночий: women, girl, mother, daughter, aunt, niece, nun, goddess, empress, queen, princess, heroine, actress, waitress, lioness, cow.
Чоловічий: man, boy, мам, son, uncle, nephew, monk, god, emperor, king, prince, hero, actor, waiter, lion, bull.
У сучасній англійській мові слова на кшталт waiter («офіціант»), actor («актор»), hero («герой») використовуються як чоловічого, так жіночого роду. Якщо потрібно точно позначити стать, можна додати слова «чоловік» або «жінка»:
У Shakespeare's time women couldn't be actor and play on stage, so all female roles were played by actor men.
В англійській мові слово hero (герой) означає не тільки героя книги. Герой - це людина, реальна або вигадана, яка виявляє велику сміливість або йде на жертву заради загального блага.
Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови про розваги.