У цій статті ви знайдете 11 популярних англійських ідіом та сленгових виразів на тему роботи.

To axe someone

Дослівно цей вираз перекладається як ""вбити сокирою"". Однак літературне значення звучить не так страшно - звільнити, скоротити з робочого місця.

Jane got axed because she was stealing constantly from a shop - Джейн звільнили за те, що вона постійно крала в магазині.
Ivan was axed because he was found using social networks during working hours - Івана звільнили за те, що він у робочий час заходив у соцмережі.

Back to the drawing board

Дана ідіома англійської мови означає ""починати все спочатку"". Коли ваш проєкт не приймають і вам доводиться починати все заново, сміливо використовуйте цю ідіому в розмові.

I got to go back to the drawing board, my paper was not approved - Я маю робити все заново, мою роботу не затвердили.
I worked really hard on this project, but my boss rejected it. Now I have to get back to the drawing board - Я дуже багато працював над цим проєктом, але мій бос відхилив його. Тепер мені доведеться робити все з самого початку.

Back to the salt mines

Дослівно перекладається як ""повернутися в соляні шахти"", тобто до важкої роботи. Досить популярна англійська ідіома з трохи гумористичним підтекстом.

It was nice to see you but now I got to get back to the salt mines, customers won’t wait - Був радий зустрічі, але тепер я маю повернутися до роботи, клієнти чекати не будуть.

Blue collar worker

Перекладається як ""працівник із синім комірцем"", тобто людина робочої професії.

Існують також поняття white collar worker - офісний працівник, та pink collar worker - працівник сфери торгівлі, продажів.

This place is full of blue collar workers - Тут повно робітників.
My sister is a pink collar worker in a very expensive shop - Моя сестра працює менеджером з продажів у дуже дорогому магазині.

Deadwood

Сленгове слово, яким називають або ні на що не здатну людину, або марну річ, що не приносить доходу.

I believe John is a complete deadwood to the company, he should be axed - Я вважаю, що Джон марний для компанії і має бути звільнений.

Bust one’s buns

Ця фраза означає ""старанно працювати"".

I have busted my buns for the entire week on this project - Я старанно працював над цим проєктом увесь тиждень.

Bumped up

Цей сленговий вираз має значення ""отримати підвищення, прибавку до зарплати"".

I got bumped up to vice president - Мене підвищили до заступника президента компанії.
Congratulate me! I got bumped up, so now I can afford to buy a nice car for myself - Привітайте мене! Мені підвищили зарплату і тепер я можу дозволити собі новий автомобіль.

Carve out a niche

Даний вираз можна перекласти як ""зручно влаштуватися, вибити собі підходяще місце"", сфокусуватися на дуже вузькому сегменті роботи, з яким не кожен може впоратися.

I have carved out a niche for myself in this project - Я знайшла собі справу до душі в цьому проєкті.

Desk Jokey

Цей сленговий вираз описує людину, яка на роботі постійно стирчить біля комп'ютера, не проявляє ніякої активності.

I am too tired to be a desk jokey. I think I need a new job - Я втомився стирчати біля комп'ютера. Мені потрібна нова робота.

Dog-eat-dog world

Такою англійською ідіомою можна описати наш жорстокий світ, де виживає найсильніший. Тобто іноді потрібно бути вкрай агресивним і кмітливим, щоб пробитися вперед.

- Have you heard about Josef’s promotion? It’s not fair! - Ви чули про підвищення Йозефа? Це нечесно!
- Dog-eat-dog world, you know - Ми живемо у світі акул, розумієш.

Fly by night operations

Так називають ненадійну компанію, яка веде нечесний бізнес і намагається отримати легкий прибуток.

Don’t buy any products from that company, because they fly by night operations - Не купуйте нічого в цій компанії, вони ведуть нечесний бізнес.

Переходьте на цю статтю і вчіть англійську лексику для розуміння статей та новин іноземною мовою.

Коментарі