У цій статті ви знайдете 11 популярних англійських ідіом та сленгових виразів на тему роботи.

To axe someone
Дослівно цей вислів перекладається як "вбити сокирою". Проте літературне значення звучить негаразд страшно — звільнити, скоротити з робочого місця.

— Джейн звільнили за те, що вона постійно крала в магазині.
— Івана звільнили за те, що він у робочий час заходив до соцмережі.

Back to the drawing board
Ця ідіома англійської означає "починати все спочатку". Коли ваш проект не приймають і вам доводиться розпочинати все заново, сміливо використовуєте цю ідіому у розмові.

— Я мушу робити все заново, мою роботу не затвердили.
Я працював дійсно hard on this project, але мій boss rejected it. Я дуже багато працював над цим проектом, але мій бос відкинув його. Тепер мені доведеться робити все із самого початку.

Back to the salt mines
Дослівно перекладається як "повернутись у соляні шахти", тобто до важкої роботи. Досить популярна англійська ідіома з трохи гумористичним підтекстом.

— Був радий зустрічі, але тепер я мушу повернутися до роботи, клієнти чекати не будуть.

Blue collar worker
Перекладається як "працівник із синім коміром", тобто людина робітничої професії.

Існують також поняття white collar worker – офісний працівник, та pink collar worker – працівник сфери торгівлі, продажів.

— Тут повно працівників.
Моя сестра працює менеджером з продажу в дуже дорогому магазині.

Deadwood
Сленгове слово, яким називають або ні на що не здатну людину, або марну річ, яка не приносить доходу.

— Я вважаю, що Джон марний у компанії і повинен бути звільнений.

Bust one’s buns
Ця фраза означає "дбайливо працювати".

— Я старанно працював над цим проектом весь тиждень.

Bumped up
Цей сленговий вираз має значення "отримати підвищення, збільшення зарплати".

— Мене підвищили до заступника президента компанії.
Congratulate me! I got bumped up, so now I can afford to buy a nice car for myself — Вітайте мене! Мені підвищили зарплату, і тепер я можу дозволити собі новий автомобіль.

Carve out a niche
Даний вислів можна перекласти як "зручно влаштуватися, вибити собі потрібне місце", сфокусуватися на дуже вузькому сегменті роботи, з яким не кожен може впоратися.

Я знайшла собі справу до душі в цьому проекті.

Desk Jokey
Цей сленговий вираз визначає людину, яка на роботі постійно стирчить біля комп'ютера, не виявляє жодної активності.

I am too tired to be a desk jokey. — Я втомився стирчати біля комп'ютера. Мені потрібна нова робота.

Dog-eat-dog world
Такою англійською ідіомою можна описати наш жорстокий світ, де виживає найсильніший. Тобто іноді треба бути вкрай агресивним та тямущим, щоб пробитися вперед.

- Have you heard about Josef's promotion? It's not fair! — Ви чули про підвищення Йозефа? Це нечесно!
- Dog-eat-dog world, you know - Ми живемо у світі акул, розумієш.

Fly by night operations
Так називають ненадійну компанію, яка веде нечесний бізнес та намагається отримати легкий прибуток.

— Не купуйте нічого в цій компанії, вони ведуть нечесний бізнес.

Переходьте на цю статтю та навчайте англійську лексику для розуміння статей та новин іноземною мовою.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар