У цій статті ви знайдете 11 популярних англійських ідіом та сленгових виразів на тему роботи.
To axe someone
Дослівно цей вислів перекладається як "вбити сокирою". Проте літературне значення звучить негаразд страшно — звільнити, скоротити з робочого місця.
— Джейн звільнили за те, що вона постійно крала в магазині.
— Івана звільнили за те, що він у робочий час заходив до соцмережі.
Back to the drawing board
Ця ідіома англійської означає "починати все спочатку". Коли ваш проект не приймають і вам доводиться розпочинати все заново, сміливо використовуєте цю ідіому у розмові.
— Я мушу робити все заново, мою роботу не затвердили.
Я працював дійсно hard on this project, але мій boss rejected it. Я дуже багато працював над цим проектом, але мій бос відкинув його. Тепер мені доведеться робити все із самого початку.
Back to the salt mines
Дослівно перекладається як "повернутись у соляні шахти", тобто до важкої роботи. Досить популярна англійська ідіома з трохи гумористичним підтекстом.
— Був радий зустрічі, але тепер я мушу повернутися до роботи, клієнти чекати не будуть.
Blue collar worker
Перекладається як "працівник із синім коміром", тобто людина робітничої професії.
Існують також поняття white collar worker – офісний працівник, та pink collar worker – працівник сфери торгівлі, продажів.
— Тут повно працівників.
Моя сестра працює менеджером з продажу в дуже дорогому магазині.
Deadwood
Сленгове слово, яким називають або ні на що не здатну людину, або марну річ, яка не приносить доходу.
— Я вважаю, що Джон марний у компанії і повинен бути звільнений.
Bust one’s buns
Ця фраза означає "дбайливо працювати".
— Я старанно працював над цим проектом весь тиждень.
Bumped up
Цей сленговий вираз має значення "отримати підвищення, збільшення зарплати".
— Мене підвищили до заступника президента компанії.
Congratulate me! I got bumped up, so now I can afford to buy a nice car for myself — Вітайте мене! Мені підвищили зарплату, і тепер я можу дозволити собі новий автомобіль.
Carve out a niche
Даний вислів можна перекласти як "зручно влаштуватися, вибити собі потрібне місце", сфокусуватися на дуже вузькому сегменті роботи, з яким не кожен може впоратися.
Я знайшла собі справу до душі в цьому проекті.
Desk Jokey
Цей сленговий вираз визначає людину, яка на роботі постійно стирчить біля комп'ютера, не виявляє жодної активності.
I am too tired to be a desk jokey. — Я втомився стирчати біля комп'ютера. Мені потрібна нова робота.
Dog-eat-dog world
Такою англійською ідіомою можна описати наш жорстокий світ, де виживає найсильніший. Тобто іноді треба бути вкрай агресивним та тямущим, щоб пробитися вперед.
- Have you heard about Josef's promotion? It's not fair! — Ви чули про підвищення Йозефа? Це нечесно!
- Dog-eat-dog world, you know - Ми живемо у світі акул, розумієш.
Fly by night operations
Так називають ненадійну компанію, яка веде нечесний бізнес та намагається отримати легкий прибуток.
— Не купуйте нічого в цій компанії, вони ведуть нечесний бізнес.
Переходьте на цю статтю та навчайте англійську лексику для розуміння статей та новин іноземною мовою.