Незважаючи на те, що англійська та російська мови дуже різні, значення деяких стійких виразів збігаються. У цій статті ви знайдете добірку англійських ідіом про їжу, багато з яких мають аналоги і російською мовою.

Butter someone up – бути вкрай люб'язним із кимось (з метою особистої вигоди).
Російською можна сказати «підмаслити», задобрити, привернути до себе.

Ми повинні задобрити тата, перш ніж повідомляти йому про поламану машину.

Make one's mouth water – слинки течуть.
Ресторан має бути чудовим, тому що кожного разу, коли я бачу меню, у мене течуть слинки.

Sell ​​like hot cakes – розходяться як гарячі пиріжки.
The new iPhone sells like hot cakes – Новий iPhone (айфон) розпродається як гарячі пиріжки.

Apple of one's eye – чийсь улюбленець.
Baby Jessica is the apple of her father's eye – Маленька Джесіка батькова улюблениця.

A lemon - щось, що ви купили, а воно виявилося дефектним або непрацюючим (приклад висловлювання з розмовної англійської).
Що second-hand car I bought був a real lemon. – Та стара машина, яку я купив, виявилася справжньою розвалюхою. Вона зламалася за тиждень після покупки.

A piece of cake – щось просте, просте.
I був afraid of the test, але це був piece of cake – Я боявся тесту, але він виявився простіше пареної ріпи.

Bread and butter - Основний заробіток.
Teaching is my bread and butter – Я заробляю життя викладанням.

Bring home the bacon – заробляти/приносити зарплату.
- З тих пір, як я зламала ногу, мій чоловік змушений працює за двох.

Cheesy - низькосортний/дешевий (англійський сленг).
– Іноді я люблю дивитися “легкі” (дурні) фільми, тому що мені не треба думати.

Cool as a cucumber – розслаблений, спокійний.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England – Я думав, що боятися летіти літаком, але весь політ до Англії я був спокійний.

Cream of the crop – найкращий у своєму роді.
Yesterday Jim bought a Netflıx пакет з cream of the crop of this season’s movies – Вчора Джим купив добірку Netflıx з найкращими фільмами цього сезону.

Not my cup of tea – те, що вам не подобається/не до вподоби.
Opera isn't exactly my cup of tea – Опера не зовсім те, що мені подобається.
Full of beans – сповнений енергії.
Після недовгого сну я знову був сповнений енергії.

Nuts about something/someone – божеволіють від чогось / когось.
Lucy is nuts about cats – Люсі без розуму від кішок.

Use your noodle – ворушимо мізками.
Цей час I won’t help you with the task. — Цього разу я не допомагатиму тобі із завданням. Доведеться поворухнути мізками.

Переходьте на цю статтю, щоб вивчити більше сучасних ідіом та виразів з розмовної англійської.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар