Незважаючи на те, що англійська та українська мови дуже різні, значення деяких стійких виразів збігаються. У цій статті ви знайдете добірку англійських ідіом про їжу, багато з яких мають аналоги і в українській мові.
Butter someone up – бути вкрай люб'язним із кимось (з метою особистої вигоди).
Українською можна сказати «підмаслити», задобрити, прихилити до себе.
We’ll have to butter father up before we tell him the news about the broken car – Ми маємо задобрити тата, перш ніж повідомляти йому про поламану машину.
Make one’s mouth water – слинки течуть.
The restaurant is supposed to be wonderful and every time I see the menu it makes my mouth water – Ресторан має бути чудовим, бо щоразу, коли я бачу меню, у мене течуть слинки.
Sell like hot cakes – розходяться як гарячі пиріжки.
The new iPhone sells like hot cakes – Новий iPhone (айфон) розпродається як гарячі пиріжки.
Apple of one’s eye – чийсь улюбленець.
Baby Jessica is the apple of her father’s eye – Маленька Джессіка татова улюблениця.
A lemon – щось, що ви купили, а воно виявилося дефектним або непрацюючим (приклад виразу з розмовної англійської).
That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it – Та вживана машина, яку я купив, виявилася справжньою розвалюхою. Вона зламалася через тиждень після покупки.
A piece of cake – щось просте, елементарне.
I was afraid of the test, but it was a piece of cake – Я боявся тесту, але він виявився простішим за парену ріпу.
Bread and butter – основний заробіток.
Teaching is my bread and butter – Я заробляю на життя викладанням.
Bring home the bacon – заробляти / приносити зарплату.
My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg – Відтоді, як я зламала ногу, мій чоловік змушений працювати за двох.
Cheesy – низькосортний/дешевий (англійський сленг).
Sometimes I like to watch cheesy films because I don’t need to think much about the plot – Іноді я люблю дивитися “легкі” (дурні) фільми, тому що мені не треба багато думати про сюжет.
Cool as a cucumber – розслаблений, спокійний.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England – Я думав, що буду боятися летіти літаком, але весь політ до Англії я був спокійний.
Cream of the crop – найкращий у своєму роді.
Yesterday Jim bought a Netflix package with the cream of the crop of this season’s movies – Учора Джим купив підбірку Netflix із найкращими фільмами цього сезону.
Not my cup of tea – те, що вам не подобається / не до душі.
Opera isn’t exactly my cup of tea – Опера не зовсім те, що мені подобається.
Full of beans – сповнений енергії.
After a quick nap I was again full of beans – Після короткого сну я знову був сповнений енергії.
Nuts about something/someone – без тями від чогось / когось.
Lucy is nuts about cats – Люсі без тями від котів.
Use your noodle – воруши мізками.
This time I won’t help you with the task. You’ll have to use your noodle — Цього разу я не буду допомагати тобі із завданням. Доведеться поворушити мізками.
Переходьте на цю статтю, щоб вивчити більше сучасних ідіом та виразів із розмовної англійської.
Коментарі
Підписатися