У цій статті ви знайдете добірку популярних англійських ідіом з перекладом та прикладами використання у мовленні.

A piece of cake (букв. шматок торта)
A piece of cake означає щось легко досяжне.

I went windsurfing останній Saturday. Я думаю, що він був, щоб бути piece cake, але я був зроблений, що це було дуже важко.
Минулої суботи я поїхав кататися на віндсерфі. Я думав, що це буде простіше, але скоро зрозумів, що це досить складно.
I never said that training him would be a piece of cake.
Я ніколи не казав, що вчити його буде простіше.

Have a finger in every pie (букв. палець у кожному пирозі)
Коли ми говоримо про когось “he has a finger in every pie”, ми маємо на увазі, що ця людина скрізь встигає, залучена до багатьох справ.

You can’t make a decision on any kind of funding without consulting him – he has a finger in every pie.
Ви не можете ухвалити рішення про фінансування, не проконсультувавшись із ним – він все контролює.
Для того, щоб отримати деякі відомості про діяльність в цьому місті ви повинні говорити до Джона Brown. He's got a finger в every pie.
Щоб дізнатися про події у місті, поговоріть із Джоном Брауном. Він у курсі всього.

Sell ​​like hot cakes (букв. продавати як гарячі кекси)
To sell like hot cakes означає продаватися швидко та у великих обсягах; продаватися "як гарячі пиріжки".

T-shirts and posters є досить солодким як hot cakes.
Футболки та плакати продаються як гарячі пиріжки.
Those fancy new cars були being sold like hotcakes.
Ці незвичайні нові машини продавалися як гарячі пиріжки.

Bread and butter (літер. хліб з олією)
Bread and butter означає джерело доходу людини, її "хліб".

Teaching at the local college is his bread and butter.
Його головне джерело доходу – викладання у місцевому коледжі.
I write novels, but sports journalism is my bread and butter.
Я пишу романи, але мій основний заробіток – спортивна журналістика.

A big cheese (літер. великий сир)
A big cheese означає важлива персона, велика шишка.

He really was a big cheese в the business world.
Він справді був великою шишкою у світі бізнесу.
Очевидно, її матір є великим cheese в одній з великих банків.
Її батько, схоже, великий шишок в одному з головних банків.

The icing on the cake (букв. глазур на торті)
The icing on the cake означає додаткову перевагу, щось, що дає додатковий плюс і так хорошому продукту чи ситуації.

I love everything about my new job: людей, responsabilities, і salary. Факт, що вони's given me a great car is just the icing on the cake.
Мені подобається все на моїй новій роботі: люди, обов'язки, зарплатня. Те, що мені видали класну машину, – додатковий плюс.
Він був усунутий, щоб його story публікувався – getting paid for it був just the icing on the cake.
Він радів, що його розповідь опублікували. А те, що йому ще й заплатили, стало приємним сюрпризом.

Not my cup of tea (букв. не моя чашка чаю)
Коли ми говоримо: “it is not my cup of tea”, ми маємо на увазі, що нам це не до смаку, не подобається або нецікаво.

Більшість моїх друзів йдуть для drink після роботи на fridays, але йти до покупки не є моїм куфамом.
Більшість моїх колег після роботи в п'ятницю ходять випити, але ходіння барами мені не до смаку.
Jazz isn’t my cup of tea, I prefer hard rock.
Джаз мені не до смаку, я віддаю перевагу важкій долі.

Переходьте на цю статтю, щоб дізнатись, у яких ідіомах фігурують тварини.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар