У цій статті ви знайдете добірку популярних англійських ідіом із перекладом та прикладами використання в мовленні.
A piece of cake (букв. шматок торта)
A piece of cake означає щось, що легко досягти.
I went windsurfing last Saturday. I thought it was going to be a piece of cake but I soon realized that it was quite difficult. — Минулої суботи я поїхав кататися на віндсерфі. Я думав, що це буде простіше простого, але скоро зрозумів, що це досить складно.
I never said that training him would be a piece of cake. — Я ніколи не говорив, що вчити його буде простіше простого.
Have a finger in every pie (букв. палець у кожному пирозі)
Коли ми говоримо про когось “he has a finger in every pie”, ми маємо на увазі, що ця людина всюди встигає, залучена до безлічі справ.
You can’t make a decision on any kind of funding without consulting him — he has a finger in every pie. — Ви не можете прийняти рішення про фінансування, не проконсультувавшись із ним – він усе контролює.
To get some information about the activities in this town you should talk to John Brown. He‘s got a finger in every pie. — Щоб дізнатися про події в місті, поговоріть із Джоном Брауном. Він у курсі всього.
Sell like hot cakes (букв. продавати як гарячі кекси)
To sell like hot cakes означає продаватися швидко і у великих обсягах; продаватися “як гарячі пиріжки”.
T-shirts and posters are being sold like hot cakes. — Футболки та плакати продаються як гарячі пиріжки.
Those fancy new cars were being sold like hotcakes. — Ці незвичайні нові машини продавалися як гарячі пиріжки.
Bread and butter (букв. хліб із маслом)
Bread and butter означає джерело доходу людини, її “хліб”.
Teaching at the local college is his bread and butter. — Його головне джерело доходу – викладання в місцевому коледжі.
I write novels, but sports journalism is my bread and butter. — Я пишу романи, але мій основний заробіток – спортивна журналістика.
A big cheese (букв. великий сир)
A big cheese означає важлива персона, велика шишка.
He really was a big cheese in the business world. — Він дійсно був великою шишкою у світі бізнесу.
Apparently, her father is a big cheese in one of the major banks. — Її батько, схоже, велика шишка в одному з головних банків.
The icing on the cake (букв. глазур на торті)
The icing on the cake означає додаткову перевагу, щось, що дає додатковий плюс і так хорошому продукту або ситуації.
I love everything about my new job: the people, the responsibilities, and the salary. The fact that they’ve given me a great car is just the icing on the cake. — Мені подобається все на моїй новій роботі: люди, обов'язки, зарплата. Те, що мені видали класний автомобіль – додатковий плюс.
He was delighted to have his story published – getting paid for it was just the icing on the cake. — Він був радий, що його оповідання опублікували. А те, що йому ще й заплатили, стало приємним сюрпризом.
Not my cup of tea (букв. не моя чашка чаю)
Коли ми говоримо: “it is not my cup of tea”, ми маємо на увазі, що це нам не до смаку, не подобається або нецікаво.
Most of my colleagues go for a drink after work on Fridays, but going to the pub is not my cup of tea. — Більшість моїх колег після роботи в п'ятницю ходять випити, але ходіння по барах мені не до смаку.
Jazz isn’t my cup of tea, I prefer hard rock. — Джаз мені не до смаку, я віддаю перевагу важкому року.
Переходьте на цю статтю, щоб дізнатися, у яких ідіомах фігурують тварини.
Коментарі
Підписатися