Ідіоми — невід'ємна частина культурної складової англійської мови, рівнозначна фразеологізмам в українській мові. Вони не просто допомагають розвинути комунікативні навички, а й дають змогу зрозуміти культуру мови та її носіїв. Отже, розглянемо 10 найпопулярніших англійських ідіом із перекладом та зрозумілим поясненням.
Шукати голку в сіні — To look for a needle in a haystack
Ранкові збори часто перетворюються на справжній quest (квест), коли перед виходом ми не можемо знайти ключі від машини, або під час наради ручка ніби зникає у просторах портфелів чи сумок.
У таких випадках англійська ідіома “look for a needle in a haystack” ідеально описує труднощі пошуку. Запам'ятати її easy peasy (простіше простого), оскільки в українській мові є точний аналог — “шукати голку в сіні”.
Бути на сьомому небе від щастя — To be on cloud nine
Хотів би я бути на cloud nine кожен день свого життя! Не подумайте, я зовсім не говорю про винаходи Ілона Маска — так звучать ідіоми англійською. Емоції щастя допомагають нам злетіти настільки високо, що здається, ми побачимо хмари. В англійській мові рівень вашого абсолютного щастя знаходиться на cloud nine (досл. «дев'ята хмара»), або, як ми б сказали українською — бути на сьомому небе від щастя.
Почуватися не у своїй тарілці — To feel like a fish out of water
Нам часто доводиться стикатися зі змінами: нова робота чи зміна місця проживання. Іноді нова обстановка або навіть звичне оточення може змусити нас почуватися дискомфортно. В таких випадках ми кажемо — бути не у своїй тарілці. Це вираз прийшов до нас із французької мови (assiette), де слово означає і «тарілку», і «стан/положення». Проте аналогічна фраза англійською звучить інакше — to feel like a fish out of water (досл. — «почуватися як риба без води»).
Крутитися як білка в колесі — To be busy as a bee
Сніданок дорогою на роботу, швидкий ланч та постійні переміщення офісами нагадують бджолиний вулик. Ми, як бджілки, завжди перебуваємо в пошуках джерел доходу та намагаємося напрацювати більше «меду». Слідувати ідіомі busy as a bee, безумовно, добре, але не забувайте іноді slow down and take a deep breath (сповільнитися і зробити глибокий вдих).
Встати не з тієї ноги — To get out of the bed on the wrong side
Бувають дні, коли здається, що все проти нас: розлита кава, затори на дорогах або просто grumpy (хмурий) настрій від самого ранку. Все це може бути через неправильне пробудження, як ми кажемо — встати не з тієї ноги. Якщо хтось зауважить, що ви got out of the bed on the wrong side (досл. «встав не з того боку ліжка»), не беріть це близько до серця. Можливо, ваш колега сказав це з розумінням. Головне пам'ятайте: every cloud has a silver lining — немає лиха без добра!
Голодний як вовк — To be as hungry as a hunter
З ким би ви себе порівняли, коли дуже хочеться їсти? Мабуть, перше, що спадає на думку — «голодний як вовк». Ця ідіома давно живе в нашій мові, як і її англійська альтернатива. Але парадокс у тому, що англійці дивляться на голод з боку мисливця. To be as hungry as a hunter дословно перекладається як «бути голодним як мисливець».
Як слон у посудній крамниці — To be like a bull in a china shop
Якщо ви почуєте на свою адресу коментар “you are like a bull in a china shop”, подивіться навколо — чи не впустили ви чогось. Цікаво, що в українській мові ми порівнюємо незграбних людей зі слоном, а в англійській ідіомі слон замінюється на бика (bull) у крамниці з порцеляною (china shop).
Кожен платить за себе — To go Dutch
Дослівний переклад цієї фрази («йти по-голландськи») може ввести в оману. У 17 столітті британці та нідерландці часто суперничали. Через це британці почали використовувати слово Dutch, щоб описати своїх опонентів як stingy people (скупердяїв). Згодом ідіома “to go Dutch” набула значення — платити тільки за себе або ділити рахунок порівну.
Вилити душу — To bare one’s heart
Щирі розмови не мають національності. Вираз to bare one’s heart (досл. «оголити серце») означає вилити душу.
N.B. Вживання one’s у реченнях замінює займенник. Наприклад: I tend to bare my heart to my friends (Я зазвичай виливаю душу своїм друзям).
Купити кота в мішку — To buy a pig in a poke
Історія цієї фрази сягає 13 століття. Тоді вуличні торгівці намагалися обдурити покупців, продаючи товар у poke (зі старофр. «мішок»). Коли покупець відкривав мішок, замість очікуваного товару звідти могло вискочити порося (pig) або кіт. Цікаво, що саме «кіт» став ключовим в українській версії — «купити кота в мішку», тоді як в англійській залишилося порося.
Англійський словник ідіом:
- to look for a needle in a haystack — шукати голку в сіні
- to be on cloud nine — бути на сьомому небі від щастя
- to feel like a fish out of water — почуватися не у своїй тарілці
- to be busy as a bee — крутитися як білка в колесі
- to get out of the bed on the wrong side — встати не з тієї ноги
- to be hungry as a hunter — бути голодним як вовк
- to be like a bull in a china shop — як слон у посудній крамниці
- to go Dutch — кожен платить за себе
- to bare one’s heart — вилити душу
- to buy a pig in a poke — купити кота в мішку
- every cloud has a silver lining — немає лиха без добра
- easy peasy — простіше простого
- stingy person — скупердяй
Коментарі
Підписатися