Ідіоми – невід'ємна частина культурної складової англійської мови, рівнозначні фразеологізмам у російській мові. Вони не просто допомагають розвинути комунікативні навички, а й так само зрозуміти культуру мови та її носіїв. Отже, розглянемо 10 найпопулярніших англійських ідіом з перекладом та зрозумілим поясненням.
Шукати голку в копиці сіна — To look for a needle in a haystack
Ранкові збори часто перетворюються на справжній квест, коли перед виходом ми не можемо знайти ключі від машини або під час наради, ручка ніби зникає в просторах портфелів і дамських сумок.
У разі переклад ідіоми “look for a needle in a haystack” ідеально визначає труднощі пошуку. Запам'ятати її простіше простого (easy peasy) тому що в російській мові є аналог - "шукати голку в копиці сіна".
Бути на сьомому небі від щастя — To be on cloud nine
Хотів би я бути на cloud nine щодня свого життя! Не подумайте, я зовсім не говорю ні про який з винаходів Ілона Маска — так звучать ідіоми англійською. Емоції щастя допомагають нам злетіти настільки високо, що здається ми побачимо хмари. В англійській мові рівень вашого абсолютного щастя знаходиться на cloud nine, або, як ми б сказали російською, бути на сьомому небі від щастя.
Бути не у своїй тарілці — To feel like a fish out of water
Нам часто доводиться стикатися зі змінами, чи це зміна роботи чи місце проживання. Іноді нова обстановка або навіть звичне оточення може змусити нас почуватися дискомфортно. У таких випадках спадає на думку фразеологізм — бути не у своїй тарілці. Цей вислів прийшов до нас з французької - "Ne pas être dans son assiette", де слово assiette має подвійне значення - місце/позиція та тарілка. Однак аналогічна фраза англійською звучить протилежно знайомій нам ідіомі - бути як риба у воді, щоб бути як риба поза водою.
Повертатися як білка в колесі — To be busy as a bee
Сніданок по дорозі на роботу, швидкий ланч та постійні пересування містами, вулицями та офісами нагадують нам бджолиний вулик. Ми, як бджілки, завжди знаходимося у пошуках найкращих джерел нектарів — доходів і без перерви намагаємось напрацювати більше меду. Слідувати ідіомі англійською busy as a bee, безумовно, добре, але не забувайте іноді slow down and take a deep breath (сповільнитися і зробити глибокий вдих).
Підвестися не з тієї ноги — To get out of the bed on the wrong side
Бувають такі дні, коли, здається, що все проти нас: пролита кава на сорочку, пробки по дорозі на важливу зустріч чи без приводу похмурий (grumpy) настрій із самого початку дня. Все це може бути через неправильне пробудження, як інакше ми скажемо — встати не з тієї ноги. Якщо хтось зробить замітку, що ви не беріть це близько до серця. Можливо, ваш друг чи колега сказав це зі співчуттям та розумінням, ховаючи свіжу пляму від кави за зимовим шарфом. Головне пам'ятайте, що і такий вислів англійською: every cloud has a silver lining - немає лиха без добра!
Бути голодним, як вовк — To be as hungry as a hunter
З ким би ви себе порівняли, коли відчуваєте голод? Думаю, перше, що спадає на думку - "голодний як вовк або собака". Ця ідіома давно живе у російській мові, як і її англійська альтернатива. Але парадокс у тому, що англійці дивляться на голод із боку мисливця. To be as hungry as a hunter дослівно перекладається як бути голодним як мисливець.
Як слон у посудній крамниці — To be like a bull in a china shop
Якщо ви десь почуєте коментар у свій бік “you are like a bull in a china shop”, подивіться на всі боки, чи не впустили чи не розбили що-небудь. Цікавий факт, що російською ми порівнюємо гучних або кілька незграбних людей зі слоном у посудній лавці, а в англійській ідіомі слон замінюється на бика в лавці з фарфоровими виробами.
Кожен платить за себе, ділити рахунок - To go Dutch
Дослівний переклад ідіоми швидше введе вас в оману, аніж поставить на вірний шлях її розуміння. Dutch man - це мешканець Нідерландів, проте, не завжди цей термін мав таке просте значення. У 17 столітті Британці та Нідерландці часто боролися за вплив на торговельних та політичних шляхах. Через це британці почали використовувати Dutch, таким чином, описуючи своїх опонентів скупердяями (stingy people). Пізніше, ідіома “to go Dutch” набула значення – платити лише за себе чи ділити рахунок згідно із замовленням.
Вилити душу - To bare one's heart
Розмови до душі не мають ні національності ні віку. Так і вираз англійською to bare one's heart - вилити душу, звучить на вустах народів різних національностей.
N.B. вживання one's у пропозиціях замінює займенник, який слід використовувати за змістом. Наприклад, у пропозиції - I tend to bare my heart to my friends (Я часто виливаю душу своїм друзям), ми замінили one's на my.
Купити кота в мішку — To buy a pig in a poke
Історія виникнення цієї фрази бере початок із 13 століття. Тоді значення ідіоми було актуальним під час укладання угоди з продавцями на вулицях. Багато хто з них намагався обдурити покупців, продаючи товар у poke (переклад слова з франц. “poque” — мішок) за вищу ціну, виправдовуючись великими габаритами. Коли покупець відкривав мішок, звідти могла вискочити свинина чи кіт. Цікаво, але саме слово "кіт" стало ключовим у російській версії ідіоми - "купувати кота в мішку". У сучасному мовленні обидві фрази широко використовуються так само і поза рамками торгових угод.
Англійська словник ідіом:
to look for a needle in a haystack - шукати голку в копиці сіна
to be on cloud nine - бути на сьомому небі від щастя
to feel like a fish out of water - бути не у своїй тарілці
to be busy as a bee - крутитися як білка в колесі
to get out of bed on the wrong side - стати не з тієї ноги
to be hungry as a hunter - бути голодним як вовк
- як слон у посудній лавці
to go Dutch – кожен платить за себе; ділити рахунок
to bare one's heart - вилити душу
купити кота в мішку - купити кота в мішку
every cloud has a silver lining - немає лиха без добра
easy peasy - простіше простого
stingy person - скупердяй