Меми описують реальність із гумором, тому вони такі популярні. У цій статті ви знайдете матеріал для мемов англійською, а саме рекламу та оголошення, які не можуть залишитися поза увагою тих, хто вивчає мову.
Вважається, що ця реклама належить бізнесу в Індії. Незважаючи на те, що англійська мова в Індії широко використовується і має статус "допоміжної офіційної мови", помилок у письмовій мові повністю позбутися не виходить. Власники цієї реклами лише хотіли сказати, що у них можна купити простирадла (bed sheets). Але, на жаль, вони випадково використовували слово, яке схоже на звучання, але дуже відрізняється за змістом.
Дієслово “to shit” перекладається як “гадити”. Тепер можна повністю зрозуміти весь абсурд рекламної фрази.
Наступному бізнесу теж не дуже пощастило. Судячи з знаків, це фото було зроблено у США. Тут автор потрапив у пастку слів “bye” і “buy”. Рекламний напис мав залучати клієнтів, показуючи, що тут “купують уживані машини” (“We buy used cars”). Проте допущена помилка повністю змінила зміст реклами.
To buy – купувати, купувати.
Bye – Поки що! До побачення!
Наступна помилка відбулася через зовнішню схожість двох слів. Хоча при звучанні ясно чутно їхню різницю. Такий напис, напевно, мав би успіх біля великого порту або місця запуску космічного шатла.
Breakfast – сніданок.
Dinner – вечеря.
Lunch – обід.
Launch - запуск, початок.
Launch of the space shuttle has been delayed – Запуск космічного шатла було відкладено.
Коли слово "fine" використовується як іменник, а не прикметник або прислівник, то перекладається як "штраф", "пеня". Це ж неприємне значення зберігається за словом, коли воно стає дієсловом у реченні. Напевно, укладач цього напису забув про приємне значення цього слова (fine — добрий, прекрасний). Ось у них і вийшов такий лінгвістичний каламбур.
Звичайно ж, цією табличкою хотіли сказати, що порушники мають заплатити штраф за сміття. Але вийшло зовсім інше: “Не смітити. У порушників усе буде гаразд”.
Автор наступної таблички теж попався на слові “fine” (“штраф”). Однак тут причиною помилки стала помилкова фонетика. Він, мабуть, почув слово “find” (“знаходити”).
Переклад оголошення: "Порушники будуть відбуксовані та знайдуть $50".
Укладачі наступної таблички не перевірили у словнику написання дієслова "to tow", що перекладається як "тягнути", "евакуювати", "буксирувати". Зважаючи на все, вони часто читали казки, де прекрасна принцеса має поцілувати жабу.
Переклад фрази: “Паркування лише для клієнтів. Решта стануть жабами”.
Toad – жаба, неприємна людина.
Ми сподіваємося, що після прочитання наступної таблички ви ніколи не забудете заплатити за якусь дрібницю в магазині. Пам'ятайте, що така забудькуватість може бути причиною того, що вам доведеться кардинально змінити кар'єру.
Звучить загрозливо, чи не так? Виявляється, упорядник цієї таблички вжив неправильне дієслово. Він хотів використати слово "to prosecute" - "переслідувати в судовому порядку", "звинувачувати".
Shoplifter – магазинний злодій.
To prostitute – займатися проституцією.
Вчіть англійську з реклами, зробленої професіоналами. Статтю з добіркою таких оголошень ви знайдете тут.