Меми описують реальність із гумором, тому вони такі популярні. У цій статті ви знайдете матеріал для мемів англійською, а саме рекламу та оголошення, які не можуть залишитися без уваги тих, хто вивчає мову.

Вважається, що ця реклама належить бізнесу в Індії. Незважаючи на те, що англійська мова в Індії широко використовується і має статус “допоміжної офіційної мови”, помилок у письмовій мові повністю позбутися не виходить. Власники цієї реклами всього лише хотіли сказати, що у них можна купити bed sheets (простирадла). Але, на жаль, вони випадково використали слово, яке схоже за звучанням, але сильно відрізняється за змістом.

Дієслово “to shit” перекладається як “гадити”. Тепер ви можете повністю зрозуміти весь абсурд рекламної фрази.

Наступному бізнесу теж не дуже пощастило. Судячи зі знаків, це фото було зроблено в США. Тут автор потрапив у пастку слів “bye” і “buy”. Рекламний напис мав залучати клієнтів, показуючи, що тут “купують вживані машини” (“We buy used cars”). Однак допущена помилка повністю змінила сенс реклами.

To buyкупувати, купувати.
ByeБувай! До побачення!

Наступна друкарська помилка сталася через зовнішню схожість двох слів. Хоча при звучанні ясно чути їхню різницю. Такий напис, напевно, мав би успіх біля великого порту або місця запуску космічного шаттла.

Breakfastсніданок.
Dinnerвечеря.
Lunchобід.
Launchзапуск, початок.
The launch of the space shuttle has been delayedЗапуск космічного шаттла був відкладений.

Коли слово “fine” використовується як іменник, а не прикметник чи прислівник, то перекладається як “штраф”, “пеня”. Це ж неприємне значення зберігається за словом, коли воно стає дієсловом у реченні. Напевно, укладач цього напису забув про приємне значення даного слова (fineхороший, прекрасний). Ось у них і вийшов такий лінгвістичний каламбур.

Звичайно ж, цією табличкою хотіли сказати, що порушники повинні будуть заплатити штраф за сміття. Але вийшло зовсім інше: “Не смітити. У порушників все буде добре”.

Автор наступної таблички теж попався на слові “fine” (“штраф”). Однак тут причиною помилки стала невірна фонетика. Він, ймовірно, почув слово “find” (“знаходити”).

Переклад оголошення: “Порушники будуть відбуксировані та знайдуть $50”.

Укладачі наступної таблички не перевірили в словнику написання дієслова “to tow”, що перекладається як “тягти”, “евакуювати”, “буксирувати”. Судячи з усього, вони часто читали казки, де прекрасна принцеса має поцілувати жабу.

Переклад фрази: “Паркування тільки для клієнтів. Усі інші стануть жабами”.

Toadжаба, неприємна людина.

Ми сподіваємося, що після прочитання наступної таблички ви ніколи випадково не забудете заплатити за якусь дрібницю в магазині. Пам'ятайте, що така забудькуватість може бути причиною того, що вам доведеться кардинально змінити кар'єру.

Звучить загрозливо, чи не так? Виявляється, укладач цієї таблички вжив неправильне дієслово. Він хотів використати слово “to prosecute”“переслідувати в судовому порядку”, “звинувачувати”.

Shoplifterмагазинний злодій.
To prostituteзайматися проституцією.

Вчіть англійську з реклами, зробленої професіоналами. Статтю з добіркою таких рекламних оголошень ви знайдете тут.

Коментарі