Сказати “Я тебе кохаю” — значить, сміливо зізнатися в почуттях, сказати “Я тебе кохаю” англійською — значить, зробити цей момент особливо романтичним.

Я закоханий у тебе — I am in love with you / I fell in love with you

Коли Купідон вистрілив прямо в серце і ми буквально “впали в кохання”. Ми часто можемо зустріти цей вираз у піснях. Наприклад, Елвіс Преслі підкорив мільйони сердець через слова кохання англійською:

Take my hand,
Take my whole life, too
For I can't help falling in love with you


Тож візьми мою руку,
Забери все моє життя,
Адже я не можу,
Не можу не закохатися в тебе

Я божеволію від тебе — I am crazy about you

Ця проста англійська фраза наповнена сильними емоціями, коли людині важко думати про щось інше, крім свого обранця. Ви також можете часто чути — “You make me/drive me crazy”, що, на відміну від першої фрази, має двояке значення. Найчастіше вона несе негативний характер, викликаючи почуття занепокоєння або навіть злості.

Запам'ятовуємо:
I am crazy about youЯ божеволію від тебе (від кохання).
You make me/drive me crazyТи зводиш мене з розуму (бісиш або доводиш до нестями).

Я по вуха закоханий(а) у тебе — I am head over heels for you

Прямий переклад цієї ідіоми (голова над п'ятами) не має сенсу, проте не позбавлений логіки. Фраза head over heels, як і turn cartwheels, означає “перекидатися колесом”. Логічно: коли емоції переповнюють, ми готові хоч колесом котитися від щастя. Для тих, хто не має акробатичних навичок, існують ідіоми.

Я дуже сильно кохаю тебе — I love you to the moon and back

Тільки уявіть, яка це відстань — від вас до Місяця і назад! Для тих, хто цінує науку: відстань від Землі до Місяця становить 384 400 кілометрів. Звісно, у питаннях кохання це число перетворюється на нескінченність. Пам'ятаєте відому пісню Savage Garden:

I would fly you to the moon and back
If you'll be, if you'll be my baby


Я б полетів з тобою до Місяця і назад,
Якби ти була, якби ти була моєю крихіткою...

Важливо знати, що такий спосіб вираження почуттів в англійській мові не має виключно романтичного контексту. Так ми можемо висловити любов до кращого друга, дитини чи батьків.

Я запав(ла) на тебе — I have a crush on you

Слово crush стало дуже популярним серед молоді в Україні. Однак не завжди ми використовуємо його правильно.
Кажучи “I have a crush on you”, ми зізнаємося у симпатії. Це не обов'язково високе почуття, про яке писав Шекспір. Швидше, це легка закоханість або фізичне тяжіння. Як співав Ф. Сінатра:

I've got a crush on you, sweetie pie
All the day and nighttime, hear me sigh


Я закохався в тебе, солоденька,
Усі дні та ночі, почуй, як я зітхаю за тобою

Я цілком зачарований тобою — I’m entirely enamored

Що може бути романтичнішим, ніж зізнання з французькими нотками? Дієслово enamour увійшло до скарбниці англійської мови завдяки французькому enamorer, де en“в”, а amore“любов”.
Коли ви занурилися в почуття всім серцем, можна впевнено сказати — I’m entirely enamored.

Нам суджено бути разом — We were meant to be

Багато хто ще дитиною уявляв, як зустріне свого принца чи принцесу і житиме happily ever after (довго і щасливо). Коли в житті ми зустрічаємо свою другу половинкуthe other half, думка про долю не покидає нас. У такі моменти згадуються слова Селін Діон:

What if we were meant to be together
What if you were meant to be the one


А що, як нам суджено бути разом?
Що, як ти маєш стати моїм єдиним?

Fall in love with English every day!

Англійський словник романтиків:

  • To be in love with somebody / To fall in love with somebody — бути закоханим / закохатися в когось
  • To be crazy about somebody — божеволіти від когось
  • To be head over heels for somebody — бути по вуха закоханим
  • To love somebody to the moon and back — кохати когось дуже сильно
  • To have a crush on somebody — мати симпатію до когось
  • I’ve got a crush on him — Я запав(ла) на нього!
  • To be entirely enamored — бути цілком зачарованим
  • To be meant to be — суджено бути разом

* Швидко промовте “Yellow - Blue Bus” — і ви почуєте дещо схоже на “Я люблю вас”.

Коментарі