Персонаж одного з російських трагікомічних фільмів висловлює думку про те, що “сьогодні людина може лише тоді відчути своє буття, коли її життя постійно тиражує та фіксує медіа”. Ось і музиканти гурту Blur вирішили висловитися з цього приводу у своїй пісні I broadcast, яка так і перекладається — Я говорю.

Текст пісні Blur — I broadcast

I love the aspects of another city
The representatives are alright
In circulation the snake and the tiger
Waking up and shaving in industrial light

I broadcast
Buzzing on another day now
All for a cold sore
Something out of nothing

I love the airspace of another city
It's got your number and your blood type
Living in tetris I need soft focus
The apparitions of another prodigal night
Right?

I broadcast
Buzzing on another day now
All for a high score
Something out of nothing

I'm running
I'm running
I'm running

I broadcast
Buzzing on another day now
All for a cold sore
Something out of nothing

I broadcast
Buzzing on another day now
All for a cold sore
Something out of nothing

Англійська лексика із пісні

Aspect / aspects of another city - вид, перспектива / види іншого міста.
Ця англійська фраза використовується в пісні у значенні "у сусіда трава зеленіша".

The representatives – представники.
Досить іронічне визначення жителів цього міста, ніби вони говорили про особинах тварин, але не так грубо.

Circulation |səːkjʊˈleɪʃ(ə)n| - Зворот, кругообіг.

The snake and the tiger - змія та тигр.
Interesting fact! Snake and tiger – це одні із найнезвичайніших зодіакальних знаків Китайського гороскопу. Знаки протистоять один одному. Мабуть перебування у Гонконгу вплинуло на учасників групи. Альбом був записаний у 2015 році саме там.


In industrial light – у міському освітленні.
Мається на увазі штучне освітлення і те, що різні люди (the snakes, the tigers) щодня прокидаються практично з ідеальним зовнішнім виглядом.

To broadcast |ˈbrɔːdkɑːst| - Мовити, передавати по радіо або телебаченню, широко розповсюджувати.

To buzz on - шуміти / давати знати / вести плітки.

Cold sore – герпес (часто на губах), лихоманка.
Деякі люди примудряються роздмухати з неприємного нариву, болячки або подібних речей сенсацію, виклавши фото в Instagram, наприклад.


Something out of nothing (англійська ідіома) — із бруду до князів.

It's got your number and your blood type — він має твій номер і групу крові.
Interesting fact! Сам Грехам (Грем Коксон) пояснив в одному з інтерв'ю фразу так, що "незнайомці на якійсь вечірці знають про тебе все, навіть якщо ти про це не підозрюєш".


Living in Tetris (англійський сленг) – життя у замкнутому просторі.
За аналогією було названо гру тетріс, яка передбачає розподіл предметів у невеликому просторі.

Apparition |apəˈrɪʃ(ə)n| - Бачення, привид.

Prodigal |ˈprɒdɪɡ(ə)l| night - марнотратна ніч (prodigal - щедрий, надмірний, гульвіса, блудний, марнотрата).
Вчіть англійську за піснею іншого не менш відомого гурту Muse, текст якого ви знайдете в цій статті.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар