Хочете збагатити свій словниковий запас англійської мови та говорити як носій? Тоді читайте нашу добірку слів, які римуються між собою і при цьому активно використовуються в повсякденній мові.
Wishy-washy
Наше перше слово чудово підійде для характеристики когось, хто постійно змінює свою думку. Ми б в Україні про таку людину сказали, що в неї «сім п'ятниць на тиждень». А в англійській це просто “wishy-washy” ([ˈwɪʃ.iˌwɒʃ.i]). Якщо подивитися переклад у словнику, то можна дізнатися, що так описують щось «слабке, невиразне, безлике». Наприклад:
“wishy-washy style” – невиразний стиль
Але найчастіше це слово використовується для опису людей, які не визначилися зі своєю точкою зору.
She said she wanted to get married. Then the next day she didn’t want to get married. She is so wishy-washy – Вона сказала, що хоче вийти заміж. Потім наступного дня вона не хоче виходити заміж. Вона така невизначена.
Heebie-jeebies
Вам знайоме відчуття, коли ви на щось чекаєте і боїтеся водночас? Схоже відчуття ми відчуваємо в очікуванні складання іспиту, наприклад. Ось це відчуття називається “heebie-jeebies” ([ˈhiːbi ʹdʒi:bız]). Перекладаючи дослівно, heebie-jeebies означає «нервозність, відчуття ніяковості». Це словосполучення почало активно використовуватися з 1923 року.
Walking through the bad neighborhood at night gives me heebie-jeebies – Прогулянка через поганий район уночі викликає у мене відчуття нервозності.
Mumbo jumbo
Пам'ятаєте дивні вірування чи незрозумілі тексти, які здаються повною нісенітницею? Виявляється, саме словосполучення “mumbo jumbo” ([ˈməmboˈdʒəmbo]) перекладається як «безглуздя». Вважається, що спочатку ця фраза прийшла в англійську з племені, де поклонялися незрозумілому божеству з таким ім'ям. Згодом його почали використовувати в значенні «плутанини», «нерозберихи». В українській літературі подібні мовні звороти часто висміювалися як порожня балаканина.
I don’t want to believe in this mumbo jumbo – Я не хочу вірити в усю цю нісенітницю.
Bee’s knees
Як ви думаєте, що може означати вираз «коліна бджоли»? Виявляється, що bee’s knees перекладається як «пуп землі, найкрутіший, важлива шишка». Чому цей вираз має саме таке значення, на жаль, не зовсім зрозуміло. Можливо, вся справа в тому, що бджоли переносять на своїх ногах пилок. Є ще теорія, що це словосполучення пішло від скорочення “b's and e's” (тобто "be-alls and end-alls" – найважливіше, суть).
My brother thinks he’s the bee’s knees because he is the youngest – Мій брат вважає себе найважливішим, оскільки він молодший.
Higgledy-piggledy
Щось неорганізоване, сумбурне або безладне американці називають higgledy-piggledy ([hɪɡəldiˌpɪɡəldi]). Вважається, що цей вираз пішов від слова pig (свиня), але точних відомостей про це немає. Як і будь-який прикметник, це словосполучення має всі ступені порівняння.
You can't find my note since your desk is all higgledy-piggledy – Ти не можеш знайти мою записку, тому що твій стіл у повному безладі.
Itsy bitsy
Вважається, що наступне слово — одне з небагатьох запозичень з угорської мови. Словосполучення itsy-bitsy ([ɪtsiˈbɪtsi]), що означає «крихітний, незначний, дріб’язковий», з'явилося в англійській мові завдяки угорському продюсеру, який знімав фільми в Голлівуді на початку XX століття. Воно так усім сподобалося, що просочилося в англійську мову.
She wore an itsy bitsy bikini – На ній було крихітне бікіні.
До речі, у цього слова є синонім, який звучить не менш цікаво. Teeny-weenie ([ˌtɪnɪ ˈwɪnɪ]) теж перекладається як «маленький, крихітний».
Lovey-dovey
Ви коли-небудь були настільки закохані, що кожну секунду намагалися обійняти і поцілувати свого коханого? Вітаємо, ви були lovey-dovey ([ˈlʌviˌdʌvi ]), тобто «дуже закоханий», «що мліє від кохання». Зазвичай про такі пари ми говоримо, що «вони не можуть надихатися одне одним», або називаємо їх «закоханими голубками». Цей переклад, до речі, добре підходить до даного англійського виразу, адже dove перекладається як «голуб», «голубка».
Look at the lovey dovey couple! – Подивися на цю закохану парочку!
Nitty-gritty
Звичайні, але життєво необхідні речі називаються nitty-gritty ([ˈnɪtɪˌɡrɪtɪ]).
Let's get down to the nitty-gritty – Давайте сконцентруємося на важливих речах.
Wheeler dealer
Якийсь спритник, пройдисвіт буде називатися wheeler dealer ([ˌwiːləˈdiːlər]). При цьому не обов'язково, що він буде щось продавати з вигодою для себе. Так можна назвати, наприклад, і дуже спритного політика.
He is a wheeler-dealer who often negotiates deals worth millions of dollars – Ось спритник, який часто здійснює торговельні угоди вартістю в мільйони доларів.
Dilly dally
Ви ніяк не можете вирішити, що вам далі робити? Ви схиляєтеся то до одного варіанту, то до іншого? Це називається dilly dally ([ˌdɪlɪˈdæli]), тобто «вагатися, баритися».
We'll never get there if you keep dilly-dallying! – Ми ніколи туди не дістанемося, якщо ти будеш постійно баритися!
Переходьте на цю статтю, щоб вивчати англійський сленг із соціальних мереж.
Коментарі
Підписатися