Бажаєте збагатити свій словниковий запас англійської мови та говорити як носій? Тоді читайте нашу добірку слів, які римуються між собою і активно використовуються в повсякденному мовленні.

Wishy-washy
Наше перше слово чудово підійде для характеристики когось, хто постійно змінює свою думку. Ми б російською про таку людину сказали, що в неї «сім п'ятниць на тижні». А в англійській це просто “wishy-washy” ([ˈwɪʃ.iˌwɒʃ.i]). Якщо переглянути переклад у словнику, можна дізнатися, що так описують щось «слабке, невиразне, безлике». Наприклад: "wishy-washy style" - невиразний стиль.

Але найчастіше це слово використовується для опису людей, які не визначилися зі своїм поглядом.

Це сідник, який хотів, щоб казати. Then the next day she didn't want to get married. She is so wishy-washy — Вона сказала, що хоче одружитися. Потім наступного дня вона не хоче виходити заміж. Вона така невизначена.

Heebie-Jeebies
Вам знайоме почуття, коли ви чогось чекаєте та боїтеся одночасно? Подібне відчуття ми відчуваємо в очікуванні складання іспиту, наприклад. Ось це почуття називається “heebie-jeebies” ([ˈhiːbi ʹdʒi:bız]). Перекладаючи дослівно, heebie-jeebies означає «нервовість, відчуття незручності». Це словосполучення почало активно використовуватися з 1923 року.

Прогулянка через поганий район вночі викликає у мене відчуття нервозності.

Mumbo jumbo
Пам'ятаєте плем'я Мумбо-Юмбо, чий словниковий запас у 300 слів міг би бути наступним щаблем розвитку для Еллочки-людожерки з роману Ільфа та Петрова («Дванадцять стільців»)? Виявляється, саме словосполучення “mumbo jumbo” ([ˈməmboˈdʒəmbo]) перекладається як «безглуздя». Вважається, що ця фраза спочатку прийшла в англійську з племені, де поклонялися незрозумілому божеству з таким ім'ям. Згодом його почали використовувати у значенні «плутанини», «безладу». Видно Ільф і Петров були якось знайомі з цим словосполученням, оскільки так доречно прописали його у своєму творі.

— Я не хочу вірити в усю цю нісенітницю.

Bee's knees
Як ви вважаєте, що може означати вираз «коліни бджоли»? Виявляється, що bee's knees перекладається як «пуп землі, найкрутіший, важлива шишка». Чому цей вислів має саме це значення, на жаль, не зовсім зрозуміло. Можливо вся справа в тому, що бджоли переносять на своїх ногах пилок. Є ще теорія, що це словосполучення походить від скорочення "b's and e's" (тобто "be-alls and end-alls" - найважливіше суть).

— Мій брат вважає себе найважливішим, тому що він молодший.

Higgledy-piggledy
Що-небудь неорганізоване, сумбурне чи безладне американці називають higgledy-piggledy ([hɪɡəldiˌpɪɡəldi]). Вважається, що цей вислів походить від слова pig (свиня), але точних відомостей про це немає. Як і будь-яке прикметник, це словосполучення має всі порівняльні ступені.

— Ти не можеш знайти мою записку, тому що твій стіл у повному безладді.

Itsy bitsy
Вважається, що наступне слово — одне з небагатьох запозичень із угорської мови. Словосполучення itsy-bitsy ([ɪtsiˈbɪtsi]), що означає «маленький, незначний, дріб'язковий», з'явилося англійською завдяки угорському продюсеру, який знімав фільми в Голлівуді на початку XX століття. Воно так сподобалося всім, що просочилося в англійську мову.

— На ній було крихітне бікіні.

До речі, це слово має синонім, який звучить не менш цікаво. Teeny-weenie ([ˌtɪnɪ ˈwɪnɪ]) теж перекладається, як «маленький, крихітний».

Lovey-dovey
Ви коли-небудь були настільки закохані, що щомиті намагалися обійняти і поцілувати свого коханого? Вітаємо, ви були lovey-dovey ([ˈlʌviˌdʌvi]), тобто «дуже закоханий», «томлений від любові». Зазвичай про такі пари ми говоримо, що вони надихатися один на одного не можуть, або називаємо їх закоханими голубками. Цей переклад, до речі, добре підходить до даного англійського виразу, адже dove перекладається як «голуб», «голубка».

Look at the lovey dovey couple! - Подивися на цю закохану парочку!

Nitty-gritty
Звичайні, але життєво необхідні речі називаються nitty-gritty ([ˈnɪtɪˌɡrɪtɪ]).

Let's get down to the nitty-gritty — Сконцентруємося на важливих речах.

Wheeler dealer
Якийсь спритник, пройдисвіт буде називатися wheeler dealer ([ˌwiːləˈdiːlər]). При цьому не обов'язково, що він щось продаватиме з вигодою для себе. Так можна назвати, наприклад, і дуже спритного політика.

— Ось спритник, який часто здійснює торгові угоди, вартістю в мільйони доларів.

Dilly dally
Ви ніяк не можете вирішити, що вам робити далі? Ви схиляєтеся до одного варіанту, то до іншого? Це називається dilly dally ([ˌdɪlɪˈdæli]), тобто «вагатися, мішати».

We'll never get there if you keep dilly-dallying! — Ми ніколи до туди не дістанемося, якщо ти постійно мешкатимеш!

Переходьте на цю статтю, щоб вивчати англійський сленг із соціальних мереж.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар