Як ми вже знаємо, британці та американці люблять поговорити про погоду. Але іноді слово "weather" (погода) використовується не тільки, коли хочеться обговорити прогноз або поскаржитися на нескінченний дощ. Давайте розглянемо різні англійські висловлювання і словосполучення, коли слова, що асоціюються з погодою, несуть у собі прямий, а метафоричний сенс.
погода англійською

Англійські ідіоми про погоду, близькі за змістом до російських висловлювань
Перша група англійських висловів має приблизно таку ж зміст, як та його російські колеги. Саме слово “weather” тут не зустрічається, але ці ідіоми все одно належать до погодних.

To break the ice – «зламати/розбити» кригу
Тобто, висловлюючись прямо, «порушити мовчання», «подолати збентеження», «зробити перший крок». Це словосполучення досить часто використовується у повсякденному мовленні. Наприклад, якщо ви прийшли на вечірку, де майже нікого не знаєте, то буде доречно сказати I'll break the ice by introducing myself. (Я зроблю перший крок і представлюсь).
to break the ice англійська ідіома
The tip of the iceberg – видима частина айсбергу
Але, як ми знаємо, тут йдеться зовсім не про той айсберг, який перервав подорож Титаніка. Цей англійський фразеологізм означає, що на поверхні є лише невелика частина проблеми. Найчастіше це словосполучення використовується зі словами just і only (only/just the tip of the iceberg). Зверніть увагу, що ми використовуємо артикль the перед айсберг.
Have one’s head in the clouds – витати у хмарах
Кожній людині знайоме відчуття, коли в голові немає думки про справи. Зазвичай це відбувається, коли ми закохуємося чи дуже чимось захоплюємося. Ми стаємо мрійливими та непрактичними. Ці значення теж вкладаються в цей англійський вираз.
head in the clouds ідіома
On cloud nine – на дев'ятому небі
Судячи з цього словосполучення, англомовні люди, відчуваючи сильне щастя, відлітають на пару небес вище, ніж наші з вами співвітчизники. Як ми знаємо, у російській мові прижилася фраза «бути на сьомому небі». В англійській вона теж є, але вживається трохи рідше, ніж "дев'яте небо".
До речі, іншими синонімічними англійськими фразеологізмами на цю тему будуть Over the moon, в seventh heaven, walking on air as happy as Larry.
(The) calm before the storm – затишшя перед бурею
Тут ми повна калька з аналогічного російського висловлювання.
There’s something in the wind – щось ось-ось станеться, щось «витає» у повітрі
Всі ми знаємо словосполучення (та пісню) Love is in the air. Ну а якщо ні, то ми вам зараз нагадаємо

Приблизно так само використовується і вираз "something in the wind". Щоправда, на відміну від кохання, мова не обов'язково йтиме про щось хороше. У повітрі може витати і напруга, і очікування звільнення, тут як пощастить.
Англійські ідіоми про погоду, трохи схожі на російські вирази
Save for a rainy day – зберегти на дощовий день
Якщо ми робимо запаси на «чорний день», то носії англійської зберігають все на «дощовий день».
Indian summer – золота осінь
Якщо ми зазвичай описуємо теплу погоду восени, як «бабине літо», то англійською мовою прийнято називати цей період «індійським літом». Щоправда, їх поняття трохи ширше за наше. Indian summer можна назвати і щасливий період у житті людини, найчастіше вже ближче до старості. Щось на кшталт «тихого заходу життя».
To not have the foggiest (idea) – немає жодного поняття/смутної ідеї
В англійській мові в цьому висловленні є слово Fog (туман). Найчастіше це англійське вираз використовується у негативних реченнях.
Snowed under – завалило снігом
Якщо вас завалило роботою, то це англійське словосполучення саме вам підійде. Наприклад, She is totally snowed under at work. - Її зовсім завалило на роботі.
Правда, в сучасній англійській цей сленговий вираз може означати, що вас накрило від вживання наркотиків. Тож будьте обережні з його використанням.
snowed under ідіома
Англійські ідіоми та висловлювання про погоду, над перекладом яких доведеться замислитися
Under the weather – бути не зовсім здоровим
Це – один із найпопулярніших англійських сленгових виразів зі словом «погода». Ми назвали б такий стан «бути метеозалежним». В англійській же, ідіома under the weather означає не тільки бути хворим, але і можливо трохи напідпитку. У будь-якому випадку вам не добре. А хто в цьому винен? Як завжди – погода, та й ідіома under the weather!
under the weather ідіома
Fair-weather friend – ненадійний друг; один на той час, поки йому зручно.
Тобто це друг, який з тобою тільки тоді, коли погода хороша (fair weather), але при перших дощових днях такий друг відразу піде.
Come rain or shine – за будь-якої погоди, будь-що-будь
Ця англійська ідіома про погоду не завжди означає буквально «при дощі чи сонці». Іноді вона носить і метафоричне значення і перекладається як «за будь-що».
Take a rain check – пообіцяти прийти іншим разом
Це цікаве вираження пішло зі «спортивної англійської». Початокале має значення, що гра переноситься через дощ, але за тими ж білетами вас все одно на неї пустять і в інший день. Докладніше про такі спортивні вирази, що прижилися у повсякденній англійській мові, ви можете прочитати в нашій статті про бейсбольну лексику у звичайному житті.
Spring clean – генеральне прибирання
Як відомо, саме весною (spring) багато хто з нас займається генеральним прибиранням: миють вікна, протирають пил на антресолях і розбирають сміття. В англійській мові саме назва цього сезону і послужила символом цього поняття.
As right as rain – у повному порядку, здоровий
Зазвичай цей англійський фразеологізм використовується після того, щоб показати, що людина знову здорова після хвороби.
She had a surgery 2 weeks ago; but she’s as right as rain now. – Два тижні тому вона мала операцію, але зараз вона вже зовсім здорова.
as right as rain ідіома
Англійські висловлювання, які, здається, розповідають про погоду, часто використовуються в переносному значенні. Тож не поспішайте радіти, якщо почуєте знайомі слова weather чи rain. Цілком можливо, що зараз йдеться про щось лише віддалено пов'язане з погодними умовами. Якщо ви хочете розширити ваш словниковий запас за темою погода, то ми пропонуємо вам ознайомитися зі словами нашої статті про екстремальну погоду англійською мовою.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар

Останні коментарі