Вчити англійську та впізнавати культури країн можна через пісні. У цій статті ми пропонуємо вам познайомитися з корисною англійською лексикою та дізнатися більше про американське місто, друга назва якого – “Big Apple”. Розберемо музичну композицію New York, New York у виконанні Френка Сінатра (Frank Sinatra).
Спочатку ця пісня була написана для фільму "Нью-Йорк, Нью-Йорк" (1977) і виконана Лайзою Міннеллі (Liza Minnelli). Потім, у 1979 році, її переспівав Френк Сінатра, зробивши знаменитою на весь світ. Він трохи змінив оригінальний текст, надавши йому особливої чарівності.
Interesting fact! Раніше при перемозі в домашній грі бейсбольного клубу New York Yankees звучала композиція New York, New York у виконанні Сінатри. А коли команда програвала, пісню виконувала Мінеллі.
Текст пісні "New York, New York"
Start spreading the news
I am leaving today
I want to be a part of it
New York, New York
These vagabond shoes
Are longing to stray
Right through the very heart of it
New York, New York
I want to wake up in a city
That doesn't sleep
And find I'm king of the hill
Top of the heap
These little town blues
Are melting away
I'll make a brand new start of it
In old New York
If I can make it there
I'll make it anywhere
It's up to you
New York, New York
New York, New York
I want to wake up
In that city that never sleeps
And find I'm a number one, top of the list
King of the hill, A number one.
These little town blues
Are melting away
I am gonna make a brand new start of it
Right there in old New York
And If I can make it there
I'm gonna make it anywhere.
It's up to you
New York, New York, New York
Англійська лексика із пісні
To spread – розповсюджувати, розкидати.
Насправді to spread можна не лише news (новини). Також можна розповсюджувати чутки (rumors) та слова (words). Звичайно, можна "розкидати" і "розмазувати" і менш абстрактні речі, наприклад, масло (butter).
Поспішаємо деякі яблука на вашому торості і веселий приємний breakfast meal.
To be a part of it – бути частиною цього.
Стійкий англійський вислів “to take part in” перекладається як “брати участь у…”.
I am a part of this team which takes part в sports competitions annually.
Vagabond – бродячий, кочовий.
Найчастіше це слово використовується як прикметник і вживається в парі зі словами shoes (черевики) або life (життя). Рідше "vagabond" використовується як іменник, але в цьому випадку перекладається як "бродяга".
Sometimes I feel like I wouldn’t mind having vagabond life to explore New York City.
To stray - блукати, блукати, збитися зі шляху.
Це слово досить часто використовується як прикметник. У цьому випадку переведемо "stray" як "бездомний", "загублений" (наприклад, a stray dog - бродячий собака).
Interesting fact! Англійська ідіома "not let somebody stray one step" перекладається як "не відпускати когось ні на крок".
To long – пристрасно бажати, прагнути.
"Long" як прикметник перекладається як "довгий", "довгий". Однак у позиції дієслова це слово має інше значення. Наприклад: I long for you - Ти мені дуже потрібний/Я не можу без тебе.
The city that never sleeps – Місто, яке ніколи не спить.
Саме з цієї пісні й пішло таке визначення Нью-Йорка.
Для опису всіх і всього, що ви вважаєте найважливішим, використовуйте такі вирази:
King of the hill - "цар гори".
Top of the heap – вершина гори (heap – купа, купа, гора).
A number one - "номер один" / найкращий.
Top of the list - на чолі списку.
Little town blues – нудьга маленького містечка.
Interesting fact! Англійська ідіома "to be blue" перекладається як "сумувати", "сумувати". А blues - це нудьга / меланхолія / туга.
Останні рядки пісні можна назвати гімном будь-якої людини, яка приїжджає підкорювати нове місто.
I'm gonna make a brand new start of it – In old New York
And If I can make it there, I'm gonna make it будь-де
It's up to you – New York, New York
Літературний переклад цієї пісні ви знайдете тут.