Вчити англійську та пізнавати культури країн можна через пісні. У цій статті ми пропонуємо вам познайомитися з корисною англійською лексикою та дізнатися більше про американське місто, друга назва якого – “Big Apple”. Розберемо музичну композицію “New York, New York” у виконанні Френка Сінатри (Frank Sinatra).

Спочатку ця пісня була написана для фільму “Нью-Йорк, Нью-Йорк” (1977 рік) і виконана Лайзою Міннеллі (Liza Minnelli). Потім, у 1979 році, її переспівав Френк Сінатра, зробивши знаменитою на весь світ. Він трохи змінив оригінальний текст, надавши йому особливої чарівності.

Текст пісні “New York, New York”

Start spreading the news
I am leaving today
I want to be a part of it
New York, New York
These vagabond shoes
Are longing to stray
Right through the very heart of it
New York, New York
I want to wake up in a city
That doesn't sleep
And find I'm king of the hill
Top of the heap
These little town blues
Are melting away
I'll make a brand new start of it
In old New York
If I can make it there
I'll make it anywhere
It's up to you
New York, New York
New York, New York
I want to wake up
In that city that never sleeps
And find I'm a number one, top of the list
King of the hill, A number one.
These little town blues
Are melting away
I am gonna make a brand new start of it
Right there in old New York
And If I can make it there
I'm gonna make it anywhere.
It's up to you
New York, New York, New York

Англійська лексика з пісні

Насправді to spread можна не тільки news (новини). Також можна поширювати rumors (чутки) та words (слова). Звичайно, можна “розкидати” та “розмазувати” і менш абстрактні речі, наприклад butter (масло).

Spread some peanut butter on your toast and enjoy a delicious breakfast meal.

Стійкий англійський вираз “to take part in” перекладається як “брати участь у…”.

I am a part of this team which takes part in sports competitions annually.

Найчастіше це слово використовується як прикметник і вживається в парі зі словами shoes (черевики) або life (життя). Рідше “vagabond” використовується як іменник, але в цьому випадку перекладається як “бродяга”.

Sometimes I feel like I wouldn’t mind having a vagabond life to explore New York City.

Це слово досить часто використовується як прикметник. У цьому випадку перекладемо “stray” як “бездомний”, “той, що загубився” (наприклад, a stray dogбродячий собака).

“Long” як прикметник перекладається як “довгий”, “тривалий”. Однак у позиції дієслова це слово має інше значення. Наприклад:

I long for youТи мені дуже потрібен / Я не можу без тебе.

Саме з цієї пісні і пішло таке визначення Нью-Йорка: “The city that never sleeps” (Місто, яке ніколи не спить).

Для опису всіх і всього, що ви вважаєте “найважливішим”, використовуйте наступні вирази:

King of the hill“цар гори”.
Top of the heapвершина гори (heapкупа, гора).
A number one“номер один” / найкращий.
Top of the listна чолі списку.
Little town bluesхандра маленького містечка.

Останні рядки пісні можна назвати гімном будь-якої людини, яка приїжджає підкорювати нове місто.

I’m gonna make a brand new start of it – In old New York
And If I can make it there, I'm gonna make it anywhere
It's up to you – New York, New York

Літературний переклад цієї пісні ви знайдете тут.

Коментарі