Любите чорний гумор, пісні та Новий рік? Думаєте, це майже неможливо об'єднати? А ось у одного дідуся зі США це вийшло! Він разом зі своєю дружиною вже багато років виконує пісню "Grandma got run over by a reindeer" (Бабусю переїхав олень). Як відомо за назвою, цю різдвяну пісню рекомендується до прослуховування лише любителям чорного гумору. За традицією почнемо розбір цієї музичної композиції з прослуховування самої пісні.
Історія пісні "Grandma got run over by a reindeer"
Вперше ця пісня була виконана у 1979 році дуетом чоловіка та дружини. Їх звали Elmo and Patsy. Пізніше вони, на жаль, розлучилися. Але глава сім'ї продовжив свою кар'єру. Досі 79-річний Elmo Shropshire під сценічним ім'ям Dr. Elmo виконує пісні, просочені чорним гумором. І багато хто з них, чомусь, присвячений Різдву.
Але повернімося до пісні “Бабусю переїхав олень”. Як ви можете здогадатися, відгуки про цю композицію дуже різні. Одні не проти посміятися з свята, інші ж готові закидати виконавця помідорами за те, що він глумиться над Різдвом і бідним Сантою. Це єдина різдвяна пісня, яка досягла топів чатів і як найулюбленіша, і як найогидніша пісня. Ну що, готові розумітися, чому думки про цю композицію такі різні? Ми хочемо ще раз нагадати, що цю пісню варто перекладати лише тим, хто любить американський чорний гумор.
Слова пісні “Grandma got run over by a reindeer”
Grandma got run over by a reindeer,
Walking home from our house Christmas Eve,
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grampa, we believe
She'd been drinkin too much egg-nog,
And we'd begged her not to go,
But she'd forgot her medication
And she staggered out the door into the snow
When we found her Christmas morning,
At the scene of the attack,
She had hoof prints on her forehead,
And incriminating Claus marks on her back
Grandma got run over by a reindeer,
Walking home from our house Christmas Eve,
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grampa, we believe
Now we're all so proud of Grampa,
He's been taking this so well,
See him in there watchin football,
Drinkin' beer and playing cards with cousin Mel
It's not Christmas without Grandma,
All the family's dressed in black,
And we just can't help but wonder,
Should we open up her gifts or send them back?
(Send them back!)
Grandma got run over by a reindeer,
Walking home from our house Christmas Eve,
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grampa, we believe
Now the goose is on the table,
And the pudding made of fig, (ahh)
And the blue and silver candles
That would just have matched the hair in Grandma's wig.
I've warned all my friends and neighbors,
"Better watch out for yourselves",
They should never give a license
To a man who drives a sleigh and plays with elves
Grandma got run over by a reindeer,
Walking home from our house Christmas Eve,
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grampa, we believe
Grandma got run over by a reindeer,
Walking home from our house Christmas Eve,
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grampa, we believe
Слова та висловлювання англійською для перекладу пісні “Grandma got run over by a reindeer”
Цю пісню переспівували багато разів. Іноді з неї викидали шматочки. Але ми з вами сьогодні розбиратимемо повну версію цієї композиції. Адже саме тоді весь американський чорний гумор пісні розкривається у всій своїй темній красі. Деякі фрази з пісні ми про всяк випадок перекладемо цілком.
Grandma - grandmother, бабуся. У нас є стаття, де дано пояснення, як англійською називаються різні родичі.
Reindeer – олень. Як ми пам'ятаємо, за традицією, саме олені у Різдвяну ніч допомагають Санті з доставкою подарунків.
Christmas Eve – переддень Різдва. Для католиків це вечір 24 грудня. Саме в ніч з 24 на 25 доводиться добре попрацювати старенького в червоному каптані, щоб у нас усіх були подарунки.
Ви можете сказати, що це не так, як Санта, але для мене і Grampa, we believe – Ви можете сказати, що Санти не існує. Але ми з дідусем у нього віримо (Grampa=Grandfather=дідусь)
Egg-nog – егног. Це традиційний різдвяний коктейль. Він найчастіше складається із збитих яєць, молока, коньяку, цукру та спецій. Звичайно, є такий же коктейль і без алкоголю, але бабуся, зважаючи на все, про це не знала.
To beg – просити, благати
Як ми бачимо за текстом, вся родина просила бабусю залишитися вдома, де святкувала Різдво, але вона не послухалася і пішла до себе.
Medication – медикаменти
Саме їх у те злощасне Різдво і забула прийняти бабуся
To stagger - йти хитаючись, заплітатися
- Вона, заплітаючись, вийшла за двері прямо в сніг.
Scene of the attack – місце нападу
Найчастіше такі місця дії англійською називають «місце злочину» - scene of the crime. Але важко звинуватити у злочині міфічного персонажа.
Hoof prints – відбитки копит (hoof – копита, print – відбиток)
Ми нагадуємо, що Санті у доставці подарунків допомагають олені. Тож тут йде натяк саме на них.
Forehead – лоб
Incriminating – звинувачуючі, які викривають, вказують на…
Цікаво, якісь marks (позначки, знаки) могли бути на бабусі, які чітко вказали на Санту?
Back – спина, lower back – поперек.
Виходить, що Санта потоптався на спині у бідної бабусі.
To be proud – бути гордими, пишатися
To take this so well – Добре це сприйняв.
Сім'я пишається дідусем, то він так добре сприйняв новину про бабусю
Watchin football – watching football – дивитися футбол
Drinkin' beer – drinking beer – пити пиво
Playing cards – грати у карти
Ось цим розвагам і надається дідусь. Цікаво, а чи дозволяла все це йому робити бабуся?
And we just can't help but wonder, Should we open up її gifts or send them back? – І ми просто не можемо не цікавитися, чи варто нам відкрити її подарунки чи треба відправити їх назад?
А що? Логічне питання? Не пропадати ж добру, справді…
Goose – гусак
У деяких сім'ях саме його готують на різдвяний стіл.
Pudding made of fig – пудинг, зроблений з плодів фіги
Цікаво, чи не бабуся зробила всю цю смачну їжу за день до?
To match the hair in Grandma's wig – підходити кольором до волосся на бабусиній перуці.
Тепер ми знаємо трохи більше про бабусю. Виявляється, її волосся відливало срібним та блакитним кольором.
To warn – попереджати, warning – попередження
Вони повинні давати права на керування людиною, яка водить сани і грає з ельфами.
Хто у всьому винен? Правильно! Уряд! Ось вони дали Санті права і ось чим справа скінчилася.
Ось така різдвяна пісня із чорним гумором. Ми пропонуємо вам переглянути ще одне відео на цю пісню, цього разу у вигляді мультфільму. А наприкінці відео дайте відповідь на запитання: шановні знавці, як ви думаєте, чи справді бабусю переїхав олень?