Любите чорний гумор, пісні та Новий рік? Думаєте, що це майже неможливо поєднати? А ось у одного дідуся зі США це вийшло! Він разом зі своєю дружиною вже багато років виконує пісню “Grandma got run over by a reindeer” (Бабусю переїхав олень). Як зрозуміло з назви, цю різдвяну пісню рекомендуємо до прослуховування тільки любителям чорного гумору. Давайте за традицією почнемо розбір цієї музичної композиції з прослуховування самої пісні.
Історія пісні “Grandma got run over by a reindeer”
Вперше ця пісня була виконана у 1979 році дуетом чоловіка та дружини. Їх звали Elmo and Patsy. Пізніше вони, на жаль, розлучилися. Але голова родини продовжив свою кар'єру. Досі 79-річний Elmo Shropshire, під сценічним ім'ям Dr. Elmo, виконує пісні, просякнуті чорним гумором. І багато з них, чомусь, присвячені Різдву.
Але повернімося до пісні “Бабусю переїхав олень”. Як ви можете здогадатися, відгуки про цю композицію дуже різні. Одні не проти посміятися над святом, інші ж готові закидати виконавця помідорами за те, що він глузує з Різдва та бідного Санти. Це єдина різдвяна пісня, яка досягла топів чартів і як найулюбленіша, і як найогидніша пісня. Ну що, готові розбиратися, чому думки про цю композицію такі різні? Ми хочемо вам ще раз нагадати, що цю пісну варто перекладати лише тим, хто любить американський чорний гумор.
Слова пісні “Grandma got run over by a reindeer”
Grandma got run over by a reindeer,
Walking home from our house Christmas Eve,
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grampa, we believe
She'd been drinkin too much egg-nog,
And we'd begged her not to go,
But she'd forgot her medication
And she staggered out the door into the snow
When we found her Christmas morning,
At the scene of the attack,
She had hoof prints on her forehead,
And incriminating Claus marks on her back
Grandma got run over by a reindeer,
Walking home from our house Christmas Eve,
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grampa, we believe
Now we're all so proud of Grampa,
He's been taking this so well,
See him in there watchin football,
Drinkin' beer and playing cards with cousin Mel
It's not Christmas without Grandma,
All the family's dressed in black,
And we just can't help but wonder,
Should we open up her gifts or send them back?
(Send them back!)
Grandma got run over by a reindeer,
Walking home from our house Christmas Eve,
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grampa, we believe
Now the goose is on the table,
And the pudding made of fig, (ahh)
And the blue and silver candles
That would just have matched the hair in Grandma's wig.
I've warned all my friends and neighbors,
"Better watch out for yourselves",
They should never give a license
To a man who drives a sleigh and plays with elves
Grandma got run over by a reindeer,
Walking home from our house Christmas Eve,
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grampa, we believe
Grandma got run over by a reindeer,
Walking home from our house Christmas Eve,
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grampa, we believe
Слова та вирази англійською для перекладу пісні “Grandma got run over by a reindeer”
Цю пісню переспівували багато разів. Іноді з неї викидали шматочки. Але ми з вами сьогодні розбиратимемо повну версію цієї композиції. Адже саме тоді весь американський чорний гумор пісні розкривається у всій своїй темній красі. Деякі фрази з пісні ми на всяк випадок перекладемо цілком.
Grandma – grandmother, бабуся. У нас є стаття, де дані пояснення, як англійською називаються різні родичі.
Reindeer – олень. Як ми пам'ятаємо, за традицією, саме олені у Різдвяну ніч допомагають Санті з доставкою подарунків.
Christmas Eve – святвечір (переддень Різдва). Для католиків це вечір 24 грудня. Саме в ніч з 24 на 25 доводиться добре попрацювати старому в червоному каптані, щоб у нас усіх були подарунки.
You can say there's no such thing as Santa, But as for me and Grampa, we believe – Ви можете сказати, що Санти не існує. Але ми з дідусем у нього віримо (Grampa = Grandfather = дідусь).
Egg-nog – ег-ног. Це традиційний різдвяний коктейль. Він найчастіше складається зі збитих яєць, молока, коньяку, цукру та спецій. Звичайно, є такий самий коктейль і без алкоголю, але бабуся, судячи з усього, про це не знала.
To beg – благати, дуже просити.
Як ми бачимо з тексту, вся родина благала бабусю залишитися вдома, де святкувала Різдво, але вона не послухалася і пішла до себе.
Medication – медикаменти.
Саме їх того злощасного Різдва і забула прийняти бабуся.
To stagger – йти хитаючись, плентатися.
She staggered out the door into the snow – Вона, хитаючись, вийшла за двері прямо в сніг.
Scene of the attack – місце нападу.
Найчастіше такі місця дії англійською називають «місце злочину» — scene of the crime. Але важко звинуватити у злочині міфічного персонажа.
Hoof prints – відбитки копит (hoof – копита, print – відбиток).
Ми нагадуємо, що Санті у доставці подарунків допомагають олені. Тож тут іде натяк саме на них.
Forehead – лоб.
Incriminating – викривальні, що вказують на провину...
Цікаво, які такі marks (мітки, знаки) могли бути на бабусі, які чітко вказали на Санту?
Back – спина, lower back – поперек.
Виходить, що Санта потоптався на спині у бідної бабусі.
To be proud – пишатися.
To take this so well – добре це сприйняти (пережити).
Сім'я пишається дідусем, що він так стійко сприйняв новину про бабусю.
Watchin football – watching football – дивитися футбол.
Drinkin' beer – drinking beer – пити пиво.
Playing cards – грати в карти.
Ось цим розвагам і віддається дідусь. Цікаво, а чи дозволяла все це робити йому бабуся?
And we just can't help but wonder, Should we open up her gifts or send them back? – І ми просто не можемо не цікавитися, чи варто нам відкрити її подарунки чи треба відправити їх назад?
А що? Логічне питання. Не пропадати ж добру, справді…
Goose – гусак.
У деяких сім'ях саме його готують на Різдвяний стіл.
Pudding made of fig – пудинг із інжиру (плодів фіги).
Цікаво, чи не бабуся зробила всю цю смачну їжу за день до того?
To match the hair in Grandma's wig – підходити за кольором до волосся на бабусиній перуці.
Тепер ми знаємо трохи більше про бабусю. Виявляється, її волосся відливало срібним та блакитним кольором.
To warn – попереджати, warning – попередження.
They should never give a license To a man who drives a sleigh and plays with elves – Вони не повинні давати права на водіння людині, яка керує санями та грається з ельфами.
Хто у всьому винен? Правильно! Уряд! Ось вони дали Санті права, і ось чим справа скінчилася.
Ось така різдвяна пісня з чорним гумором. Ми пропонуємо вам подивитися ще одне відео на цю пісню, цього разу у вигляді мультфільму. А наприкінці відео дайте відповідь на запитання: шановні знавці, як ви думаєте, чи справді бабусю переїхав олень?
Коментарі
Підписатися