Рудоволоса американська муза Tori Amos випустила пісню "Winter" - "Зима" в далекому 1992. Твір вважається уособленням світлого смутку та спогадів про дитинство, пошук себе та небажання відпускати ілюзію. Ця присвячена взаєминам дочки та батька. Слухаємо пісню, перекладаємо з англійської, вчимо нові слова та насолоджуємося зимовими малюнками вокалу та піаніно.
Текст пісні Tori Amos “Winter”

Snow can wait
I forgot my mittens
Wipe my nose
Get my new boots on
I get a little warm in my heart
When I think of winter
I put my hand in my father's glove
I run off
Where the drifts get deeper
Sleeping beauty trips me with a frown
I hear a voice
"Your must learn to stand up for yourself
Cause I can't always be around"
He says
When you gonna make up your mind
When you gonna love you as much as I do
When you gonna make up your mind
Cause things are gonna change so fast
All the white horses are still in bed
I tell you that I'll always want you near
You say that things change my dear
Boys get discovered as winter melts
Flowers competing for the sun
Years go by and I'm here still waiting
Withering where some snowman was
Mirror mirror where's the crystal palace
But I only can see myself
Skating around the truth who I am
But I know, dad, the ice is getting thin
When you gonna make up your mind
When you gonna love you as much as I do
When you gonna make up your mind
Cause things are gonna change so fast
All the white horses are still in bed
I tell you that I'll always want you near
You say that things change my dear
Hair is grey
And the fires are burning
So many dreams
On the shelf
You say I wanted you to be proud of me
I always wanted that myself
He says
When you gonna make up your mind
When you gonna love you as much as I do
When you gonna make up your mind
Cause things are gonna change so fast
All the white horses have gone ahead
I tell you that I'll always want you near
You say that things change
My dear

Англійська словник для перекладу пісні

To wipe - протирати, витирати, витирати носовичком.
Wipe my nose - Витри мені ніс хусткою.

To get on / to get off - надягати / знімати.
— Вдягни мені нові черевики.

У тексті пісні йде прямий відсилання до дитячих спогадів та взаємин дочки та тата. Перед героїнею пісні знову проходять сцени з дитинства, світлі та трохи сумні від того, що час не повернути.


To get warm in one's heart when … — усередині стає тепло від того, що …
— Думки про доньку гріють мені серце.

To run off - втекти, втекти.
— Я тікаю туди, де кучугури стають глибокими.

To trip - йти легко і швидко, бігти підстрибом.
Sleeping beauty trips me with a frown — Спляча красуня біжить зі мною підстрибом, насупившись.

To stand up for oneself – постояти за себе, відстояти свою думку (позицію).
— Ти ніколи не могла за себе постояти.

To be around – бути поряд.
Ви поміщено до будь-якого місця! — Ти обіцяв, що завжди будеш поряд!

У другому куплеті пісні Tori Amos “Winter” у цьому значенні використовується фраза “to be near”.

I want you near — Я хочу, щоб ти завжди був поряд.

Gonna do - збиратися щось зробити.
What you gonna do? — Що ти збираєшся зробити?

Конструкція “gonna do” використовується у розмовній англійській. У класичному варіанті фраза виглядає як be going to do something. У цьому виразі за правилами англійської граматики слід використовувати частинку "to" перед смисловим дієсловом, а також дієслово "to be", який формує вираз:

What are you going to do? — Що ти збираєшся робити?

To make up one's mind прийняти рішення.
He can never make up his mind. He's nonindependent — Він ніколи не може ухвалити рішення. Він дуже несамостійний.

Всі білі коні сплять у ліжку.

Цей образ можна віднести до дитинства, наповненого іграшками і теплом.


Things are gonna change / Things change - Все змінюється / Все зміниться.
To get discovered – виявляти себе.

У пісні фраза використовується у значенні “раптом ставати будь-ким”.

— Коли починають танути сніги, ми бачимо раптом, що хлопчики стали квітами, що борються за сонце.

To go by - проходити, проходити повз, проїжджати повз.
— Роки йдуть, але твоя краса не в'яне.

To wither - в'янути, чахнути, сохнути, слабшати.
Withering |ˈwɪðərɪŋ| — в'янення, що висушує, випілює.
— Я тут досі чекаю і чахну там, де був сніговик.

To skate around - уникати, обходити, ігнорувати/навколо та навколо.
— Уникаю правду про себе, про те, хто ж я насправді.

To want somebody do something бажати, щоб хтось щось зробив.
— Я хотів, щоб ти пишалася мною.

Переходьте на цю статтю, щоб вивчати англійську за піснею “Take me to church”.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар