Рудоволосая американська муза Tori Amos випустила пісню “Winter” — “Зима” у далекому 1992 році. Твір вважається уособленням світлого смутку та спогадів про дитинство, пошуку себе та небажання відпускати ілюзії. Він присвячений взаєминам доньки та батька. Слухаємо пісню, перекладаємо з англійської, вчимо нові слова та насолоджуємося зимовими візерунками вокалу та піаніно.

Текст пісні Tori Amos “Winter”

Snow can wait
I forgot my mittens
Wipe my nose
Get my new boots on
I get a little warm in my heart
When I think of winter
I put my hand in my father's glove
I run off
Where the drifts get deeper
Sleeping beauty trips me with a frown
I hear a voice
"Your must learn to stand up for yourself
Cause I can't always be around"
He says
When you gonna make up your mind
When you gonna love you as much as I do
When you gonna make up your mind
Cause things are gonna change so fast
All the white horses are still in bed
I tell you that I'll always want you near
You say that things change my dear
Boys get discovered as winter melts
Flowers competing for the sun
Years go by and I'm here still waiting
Withering where some snowman was
Mirror mirror where's the crystal palace
But I only can see myself
Skating around the truth who I am
But I know, dad, the ice is getting thin
When you gonna make up your mind
When you gonna love you as much as I do
When you gonna make up your mind
Cause things are gonna change so fast
All the white horses are still in bed
I tell you that I'll always want you near
You say that things change my dear
Hair is grey
And the fires are burning
So many dreams
On the shelf
You say I wanted you to be proud of me
I always wanted that myself
He says
When you gonna make up your mind
When you gonna love you as much as I do
When you gonna make up your mind
Cause things are gonna change so fast
All the white horses have gone ahead
I tell you that I'll always want you near
You say that things change
My dear

Англійський словник для перекладу пісні

  • To wipe — протирати, витирати (наприклад, хусткою).
Wipe my nose — Витри мені ніс хустинкою.
  • To get on / to get off — одягати / знімати (одяг, взуття).
Get on my new boots = Get my new boots on — Одягни мені нові черевички.

У тексті пісні йде пряме відсилання до дитячих спогадів та взаємин доньки й тата. Перед героїнею знову проходять сцени з дитинства, світлі та трохи сумні від того, що час не повернути.

  • To get warm in one’s heart when… — всередині стає тепло від того, що…
I get warm in my heart when I think of my daughter — Думки про доньку гріють мені серце.
  • To run off — втекти, побігти геть.
I run off where the drifts get deeper — Я тікаю туди, де кучугури стають глибшими.
  • To trip — йти легко і швидко, бігти підстрибцем (або спіткнутися — гра слів у контексті казки).
Sleeping beauty trips me with a frown — Спляча красуня біжить зі мною підстрибцем, нахмурившись.
  • To stand up for oneself — постояти за себе, відстояти свою думку (позицію).
You could never stand up for yourself — Ти ніколи не могла за себе постояти.
  • To be around / to be near — бути поруч.
You promised to be always around! — Ти обіцяв, що завжди будеш поруч!

What you gonna do? — Що ти збираєшся робити?

Конструкція “gonna do” використовується в розмовній англійській. У класичному варіанті фраза виглядає як “be going to do something”. У цьому виразі за правилами граматики слід використовувати дієслово “to be” та частку “to” перед основним дієсловом:

What are you going to do? — Що ти збираєшся робити?

To make up one’s mind — приймати рішення.

He can never make up his mind. He’s nonindependent — Він ніколи не може прийняти рішення. Він зовсім несамостійний.

White horses — білі коні. Цей образ можна знову віднести до дитинства, сповненого іграшок та тепла.

  • Things are gonna change / Things change — Все змінюється / Все зміниться.
  • To get discovered — виявляти себе, виявлятися (у значенні «ставати кимось»).
Boys get discovered as winter melts flowers competing for the sun — Коли починають танути сніги, ми раптом бачимо, що хлопчики стали квітами, які змагаються за сонце.
  • To go by — проходити (про час), проходити повз.
Years go by, but your beauty never fades — Роки йдуть, але твоя краса не в’яне.
  • To wither — в’янути, сохнути, слабшати.
Withering |ˈwɪðərɪŋ| — в’янення, той, що іспепеляє.
I’m here still waiting withering where some snowman was — Я тут все ще чекаю і в’яну там, де був сніговик.
  • To skate around — уникати, обходити, ігнорувати (дослівно — «кататися навколо»).
Skating around the truth who I am — Уникаю правди про себе, про те, хто я є насправді.
  • To want somebody to do something — хотіти, щоб хтось щось зробив.
I wanted you to be proud of me — Я хотів, щоб ти пишався мною.

Переходьте до цієї статті, щоб вчити англійську за піснею “Take me to church”.

Коментарі