У багатьох європейських та західних країнах святкові дні настають 25 грудня. Саме в ніч з 24 на 25 грудня зустрічають Різдво. У святвечір прийнято співати різдвяні пісні та гімни. З однією зі старовинних мелодій ми познайомимо вас у нашій статті.

Автор музики та віршів до хоралу (choral) 'We Wish You A Merry Christmas’ невідомий. Проте вважається, що ця англійська пісня вперше з'явилася у XVI столітті. За традицією христослави співали пісні знатним людям напередодні Різдва, а натомість отримували подарунки, серед яких були ласощі.

Отже, представляємо вам текст хоралу та деякі пояснення до нього, а переклад ви зможете знайти на цій сторінці.

Англійська лексика з хоралу 'We Wish You A Merry Christmas’

За своїм змістом текст пісні нескладний. Проте зустрічаються слова та звертання, рідкісні для повсякденного спілкування англійською мовою.

We wish you a merry Christmas and a Happy New Year — Бажаємо вам веселого Різдва та щасливого Нового року.

За правилами англійської граматики, назви релігійних (і не тільки) свят вживаються без артикля. Звідки ж узятися неопрацьованому артиклю -a- у словах цієї старовинної пісні? У нас є два логічних пояснення:

  1. Артикль підкреслює саме період часу — рік. Виконуючи цю пісню, люди бажають, щоб радість і світло супроводжували їхніх друзів та близьких до наступного Різдва.
  2. Христослави (їх ще називають “ті, що оспівують” — carollers) розспівували слово “you”, вкладаючи його в ритмічний малюнок мелодії. На слух така фраза сприймається як така, що містить артикль. При цьому не варто забувати, що пісня була написана у XVI столітті. Правила граматики в ті часи могли бути зовсім іншими.

Kinрідня, родичі.

У наш час слово має книжний характер і використовується більше в релігійних колах або художньому стилі, але цілком може прижитися і в повсякденній репліці.

To be of a kin — бути дуже близькими родичами.
Richard isn’t one of my kin — Річард мені не родич.

Figgy puddingінжирний пудинг.

Дивно, але це споконвічно британський вираз і страва, рецепти якої датуються XVI століттям. Його готують відповідно до традиції Різдва. Багато словників не дають окремого перекладу для слова “figgy”. Воно походить від “fig”, що перекладається як “інжир”. Страва відома саме завдяки цій англійській пісні, у якій ті, хто оспівує, просять пригостити їх різдвяними ласощами.

To bringприносити, давати.

To bring outвиявляти, розкривати.

Mary is a wonderful woman. She can bring out the good in any person — Марія дивовижна жінка. Вона може розкрити прекрасне в кожному.

Готуйтеся до свят із “різдвяною” лексикою англійської мови, яку ви знайдете в цій статті.

Коментарі