У багатьох європейських та західних країнах святкові дні настають 25 грудня. Саме в ніч із 24 на 25 грудня зустрічають Різдво. На святвечір прийнято співати різдвяні пісні та гімни. З однієї із старовинних мелодій ми познайомимо вас у нашій статті.

Автор музики та віршів до хоралу 'We Wish You A Merry Christmas' невідомий. Однак вважається, що ця англійська пісня вперше з'явилася у XVI столітті. За традицією христослави співали пісні знатним людям напередодні Різдва, а натомість отримували подарунки, серед яких були ласощі.

Отже, представляємо вам текст хоралу та деякі пояснення до нього, а переклад ви зможете знайти на цій сторінці.

Англійська лексика з хоралу 'We Wish You A Merry Christmas'
За змістом текст пісні нескладний. Однак зустрічаються слова та звернення, рідкісні для повсякденного спілкування англійською мовою.

We wish you a merry Christmas and a Happy New Year — Бажаємо вам веселого Різдва та щасливого Нового року.

За правилами англійської граматики, назви релігійних (і лише) свят вживаються без артикля. Звідки взятися невизначеному артиклю в словах цієї старовинної пісні? У нас є два логічні пояснення:

Артикль наголошує саме на період часу — рік. Виконуючи цю пісню, люди бажають, щоб радість і світло супроводжували їхніх друзів та близьких до наступного Різдва.

Христослави (їх ще називають "оспівуючі" - carollers) співали слово "you", укладаючи його в ритмічний малюнок мелодії. На слух така фраза сприймається як артикль, що містить. При цьому не варто забувати, що пісня була написана у XVI столітті. Правила граматики на той час могли бути зовсім іншими.

Good tidings - добрі звістки.
В наш час слово має книжковий характер і використовується більше в релігійних колах або художньому стилі, але може прижитися і в повсякденній репліці.

Kin – рід, родина, родичі.
To be of a kin бути дуже близькими родичами.
Richard isn't one of my kin Річард мені не родич.

Figgy pudding – інжирний пудинг.
Дивно, але це споконвічно британський вираз та страва, рецепти якої датуються XVI століттям. Його готують відповідно до традиції Різдва. Багато словників не дають окремого перекладу слова “figgy”. Воно походить від “fig”, що перекладається як “інжир”. Страва відома саме завдяки цій англійській пісні, в якій оспівувачі просять почастувати їх різдвяними ласощами.

To bring out – виносити, виявляти, вивозити.
Для того, щоб вибрати добре в sb. - Виявляти (виявляти) в будь-кому хороше.
Mary is a wonderful woman. She can bring out the good in any person — Марія дивовижна жінка. Вона може розкрити прекрасне у кожному.

Готуйтеся до свят із “різдвяною” лексикою англійської мови, яку ви знайдете у цій статті.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар