Вгадайте, на кого з принцес часто хочуть бути схожими багато дівчат у віці від 3 до 7 років (і навіть деякі дорослі тітки)? Звичайно, на Ельзу з мультфільму Діснея «Холодне серце» (Frozen)! Саме цього персонажа одягаються тепер дівчатка на ранках. Більше того, багато хто з них постійно співає улюблену пісню Ельзи – Let it go («Відпусти і забудь»). Ця мелодія стала настільки популярна, що її можна почути багатьма мовами світу. У нас у країні ця музична композиція відома під назвою «Відпусти та забудь» і її виконує Ганна Бутурліна. Якщо ваша дитина щодня розповідає вам про героїнь мультфільму Діснея «Холодне серце», але з холодком ставиться до англійської мови, то ми рекомендуємо спробувати зацікавити її перекладом цієї пісні. Ну, а ми вам у цьому допоможемо.

Історія пісні Let it go
Як ми знаємо, ця пісня із мультфільму є головною мелодією популярного мультика Frozen. Наша героїня, Ельза, виконує цю композицію, коли вона випускає свої чари з-під контролю і йде від усіх жити в гори. За Ельзу цю пісню співає американська актриса та співачка Idina Menzel (Ідіна Мензел).

Сама музична композиція виграла багато нагород, включаючи премію «Оскар» за найкращу пісню до фільму (2014 рік). Та й взагалі у 2014 році “Let it go” стала п'ятою за піснею, що продається. Тож зовсім не дивно, що багатьом батькам доводиться слухати цей шедевр з ранку до ночі. Просто у дітей добрий смак.

До речі, сценарій всього мультика переписали одразу після того, як почули цю композицію. Спочатку планувалося, що Ельза буде лиходієм, але завдяки одній пісні вона стала кумиром багатьох дівчаток.

Всього цю пісню переспівали більше ніж 40 мовами світу. Дісней навіть окремо випустив диск із усіма цими піснями. Ну а ми хочемо показати вам відео, де ця композиція виконується «всього» 25 мовами.

Текст пісні «Відпусти та забудь»

The snow glows white on the mountain tonight,
not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation and it looks like I'm the queen.
The wind is howling like this swirling storm inside.
Couldn't keep it in, Heaven knows I tried.

Don't let them in, don't let them see.
Be the good girl you always have to be.
Conceal, don't feel, don't let them know.
Well, now they know!

Let it go, let it go!
Can't hold it back any more.
Let it go, let it go!
Turn away and slam the door.
I don't care what they're going to say.
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway.

It's funny how some distance,
makes everything seem small.
And the fears that once controlled me, can't get to me at all
It's time to see what I can do,
to test the limits and break through.
No right, no wrong, no rules for me.
I'm free!

Let it go, let it go.
I am one with the wind and sky.
Let it go, let it go.
You'll never see me cry.
Here I'll stand, and here I'll stay.
Let the storm rage on.

My power flurries through the air into the ground.
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back; the past is in the past!

Let it go, let it go.
And I'll rise like the break of dawn.
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand, in the light of day.

Let the storm rage on!
The cold never bothered me anyway...

Слова та висловлювання англійською для перекладу пісні «Відпусти і забудь»
To glow - світитися, сяяти, горіти, сяяти; To glow white – сяяти білим
Іноді це дієслово використовується у словосполученнях типу «сяяти від щастя». Наприклад, She glowed with pride – Вона сяяла від гордості.

Footprint – (foot (ступня) + print (відбиток), тобто відбиток ноги.
Як і в російській мові, відбиток ми зазвичай залишаємо - to leave a footprint. Синонімами до цього слова можуть бути footmark або footstep.

Kingdom – королівство, царство
Сам король буде King. Ельза ж у нас королева, тобто Queen.
У мультфільмі Ельза справді королева, але вона йде від свого народу, бо боїться, що не зможе себе контролювати і ніби створює свої нові володіння. Ось вона і співає "A kingdom of isolation And it looks like I'm the queen" - Королівство усамітнення (ізоляції). І схоже, що я його королева.

To look like – бути схожим на, бути схожим на…

To howl - вити, стогнати
Це дієслово можна використовувати як при описі вітру, так і при розповіді про відчуття людини. Наприклад, to howl with pain – витий від болю.

To swirl – кружляти у вирі, обвивати
The wind is howling like this swirling storm inside – Цей вітер виє, як цей сніговий шторм всередині мене
Цим рядком Ельза порівнює холод і вітер зовні з тими самими, які тріплють її душу всередині.

To keep in – не випускати, стримувати
Головна героїня розповідає, що вона не змогла стримати свій внутрішній шторм. Couldn't keep it (=swirling storm) in – не змогла його стримати

Heaven knows I've tried – Небеса знають, я намагалася
Це досить популярний вираз. Можна його використовувати і у повсякденному мовленні. Є навіть кілька пісень, сюжет яких крутиться навколо цього словосполучення (наприклад, Heaven Knows-When In Rome)

To conceal – ховати, приховувати, приховувати
Найчастіше разом із цим дієсловом ми ховаємо щось нематеріальне. Ельза, зважаючи на все, ховає свої почуття
Frozen переклад пісні conceal

To hold back – утримуватись, утримуватись
Can't hold it back anymore – Не можу більше це стримувати. Зважаючи на все, таємниче it, це те саме it, що й у фразі Let it go. За текстом пісні та фільму ми розуміємо, що йдеться про ту саму магічну силу Ельзи, яка й робить цю героїню такою привабливою для дітей.

To slam - захлопувати
Головна героїня у нас зачиняє дверима (slam the door).

To bother – заважати, набридати, докучати
The cold never bothered me anyway. - Так чи інакше, холод мене ніколи не турбував.
Висловлювання з цим дієсловом популярні у ввічливій промові, якщо ви хочете вибачитись за те, що турбуєте когось. Наприклад, I'm sorry to be such a bother/ I'm sorry to have bothered you/ Sorry for bothering you/ Sorry to bother you…

Anyway – так чи інакше
Загалом за текстом Ельза кілька разів використовує слова з частиною any. Наприклад, нам уже зустрічалося слово anymore – більше ні, вже ні. Взагалі в англійській мові досить багато таких слів: anyhow (у всякому разі), anywhere (де завгодно), anywhen (коли завгодно, існує в основному в американському сленгу).

Fear – страх
Тут використовується множина fears (Страхи)

To break through – прориватися, пробиватися
It's time to see what I can do, Для того, щоб test limits and break through - Настав час дізнатися, що я можу, перевірити кордони і вирватися

Soul – душа
Душа Ельзи "is spiraling in frozen fractals all around" - "повсюдно кружляє по спіралі завмерлими фракталами". Трохи складно і для дорослого розуму, чи не так? Fractal – фрактал, це об'єкт із дробовою рівномірністю. Ось таке важке слово зі світу математики тут, судячи з усього, означає сніжинки. Саме такого висновку дійшли всі англомовні мами, які пояснюють цю частину своїм дітям. Зважаючи на все, Ельза має непогану освіту. Не дарма вона королева.

Blast – сильний порив вітру
Тут, звичайно ж, йдеться про сильний вітер. Але в американському сленгу це слово більше відомо, як «шумна розвага, вечірка, добре розважитися». Наприклад, We had a real blast – Ми чудово відтяглися

Dawn - світанок
В англійській мові є і словосполучення, здатні описати початок світанку – Steak of dawn/crack of dawn/ break of dawn. Саме таким світанком і планує стати наша героїня.

Як ми помітили, Ельза часто використовує дієслово “let”, щоб показати, що вона хоче зробити. Давайте подивимося на найчастіше вживання цього дієслова у пісні
- Let it go – відпусти
- Don't let them in, don't let them see - не впускай їх, не дай їм побачити
- Don't let them know – не дай їм знати
- Let the storm rage on – дозволь шторму вирувати

let it go гумор картинки

Ось така непроста і в лексичному, і в смисловому аспекті пісня. Сьогодні ми дізналися багато нових слів зимової та снігової спрямованості. Ну а якщо вам хочеться дізнатися трохи більше про сніг та екстремальну погоду, то читайте нашу статтю. А любителів Діснею ми запрошуємо почитати наші статті про пісні з мультфільмів. А можна розпочати, наприклад, зі знаменитої пісні Хакуна Матата.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар