Вгадайте, на кого з принцес часто хочуть бути схожими багато дівчаток у віці від 3 до 7 років (і навіть деякі дорослі тітки)? Звичайно ж, на Ельзу з мультфільму Діснея «Крижане серце» (Frozen)! Саме в цього персонажа одягаються тепер дівчатка на святах. Навіть більше, багато з них постійно наспівують улюблену пісню Ельзи - Let it go («Відпусти і забудь»). Ця мелодія стала настільки популярною, що її можна почути багатьма мовами світу. У нас в країні ця музична композиція відома під назвою «Все одно» і її виконує Ольга Шаніс. Якщо ваша дитина щодня розповідає вам про героїнь мультфільму Діснея «Крижане серце», але з холодком ставиться до англійської мови, то ми рекомендуємо вам спробувати зацікавити її перекладом цієї пісні. Ну а ми вам у цьому допоможемо.
Історія пісні Let it go
Як ми знаємо, ця пісня з мультфільму є головною мелодією популярного мультика Frozen. Наша героїня, Ельза, виконує цю композицію, коли вона випускає свої чари з-під контролю і йде від усіх жити в гори. За Ельзу цю пісню співає американська акторка та співачка Idina Menzel (Ідіна Мензел).
Сама музична композиція виграла безліч нагород, включаючи премію «Оскар» за найкращу пісню до фільму (2014 рік). Та й взагалі у 2014 році “Let it go” стала п'ятою за продаваністю піснею. Тож зовсім не дивно, що багатьом батькам доводиться слухати цей шедевр з ранку до ночі. Просто у дітей гарний смак.
До речі, сценарій усього мультика переписали одразу після того, як почули цю композицію. Спочатку планувалося, що Ельза буде лиходійкою, але завдяки лише одній пісні вона стала кумиром багатьох дівчаток.
Усього цю пісню переспівали більш ніж 40 мовами світу. Дісней навіть окремо випустив диск з усіма цими піснями. Ну а ми хочемо показати вам відео, де дана композиція виконується українською мовою.
Текст пісні «Відпусти і забудь»
The snow glows white on the mountain tonight,
not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation and it looks like I'm the queen.
The wind is howling like this swirling storm inside.
Couldn't keep it in, Heaven knows I tried.
Don't let them in, don't let them see.
Be the good girl you always have to be.
Conceal, don't feel, don't let them know.
Well, now they know!
Let it go, let it go!
Can't hold it back any more.
Let it go, let it go!
Turn away and slam the door.
I don't care what they're going to say.
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway.
It's funny how some distance,
makes everything seem small.
And the fears that once controlled me, can't get to me at all
It's time to see what I can do,
to test the limits and break through.
No right, no wrong, no rules for me.
I'm free!
Let it go, let it go.
I am one with the wind and sky.
Let it go, let it go.
You'll never see me cry.
Here I'll stand, and here I'll stay.
Let the storm rage on.
My power flurries through the air into the ground.
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back; the past is in the past!
Let it go, let it go.
And I'll rise like the break of dawn.
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand, in the light of day.
Let the storm rage on!
The cold never bothered me anyway...
Слова та вирази англійською для перекладу пісні «Відпусти і забудь»
To glow – світитися, виблискувати, горіти, сяяти; To glow white – сяяти білим
Іноді це дієслово використовується у словосполученнях типу «сяяти від щастя». Наприклад:
She glowed with pride – Вона сяяла від гордості.
Footprint – (foot (ступня) + print (відбиток)), тобто відбиток ноги.
Як і в українській мові, відбиток ми зазвичай «залишаємо» - to leave a footprint. Синонімами до цього слова можуть бути footmark або footstep.
Kingdom – королівство, царство
Саме король буде King. Ельза ж у нас королева, тобто Queen.
У мультфільмі Ельза дійсно королева, але вона йде від свого народу, оскільки боїться, що не зможе себе контролювати, і немов створює свої нові володіння. Ось вона і співає:
“A kingdom of isolation And it looks like I'm the queen” – Королівство усамітнення (ізоляції). І схоже, що я його королева.
To look like – бути схожим на, нагадувати…
To howl – вити, стогнати
Цей дієслово можна використовувати як при описі вітру, так і при розповіді про відчуття людини. Наприклад:
to howl with pain – вити від болю.
To swirl – кружляти у вирі, обвивати
The wind is howling like this swirling storm inside – Цей вітер виє, як цей сніжний шторм всередині мене
Цією строчкою Ельза порівнює холод і вітер зовні з тими ж, що терзають її душу всередині.
To keep in – не випускати, стримувати
Головна героїня розповідає про те, що вона не змогла стримати свій внутрішній шторм.
Couldn't keep it (=swirling storm) in – не змогла його стримати
Heaven knows I've tried – Небеса знають, я намагалася
Це досить популярний вираз. Можна його використовувати і в повсякденній мові. Є навіть кілька пісень, сюжет яких крутиться навколо цього словосполучення (наприклад, Heaven Knows - When In Rome).
To conceal – ховати, приховувати
Найчастіше разом з цим дієсловом ми ховаємо щось нематеріальне. Ельза, судячи з усього, приховує свої почуття.
To hold back – утримуватися, стримуватися
Can't hold it back anymore – Не можу більше це стримувати.
Судячи з усього, таємниче it – це те ж саме it, що і у фразі Let it go. За текстом пісні та фільму ми розуміємо, що мова йде про ту саму магічну силу Ельзи, яка і робить цю героїню такою привабливою для дітей.
To slam – захлопувати, гримати
Головна героїня у нас гримає дверима (slam the door).
To bother – заважати, набридати, турбувати
The cold never bothered me anyway. – Так чи інакше, холод мене ніколи не турбував
Вирази з цим дієсловом популярні у ввічливій мові, якщо ви хочете вибачитися за те, що турбуєте когось. Наприклад: I'm sorry to be such a bother/ I'm sorry to have bothered you/ Sorry for bothering you/ Sorry to bother you…
Anyway – так чи інакше, у будь-якому разі
Взагалі за текстом Ельза кілька разів використовує слова з частиною “any”. Наприклад, нам вже зустрічалося слово anymore – більше не, вже ні. Взагалі в англійській мові досить багато таких слівець: anyhow (у будь-якому разі), anywhere (де завгодно), anywhen (коли завгодно, існує в основному в американському сленгу).
Fear – страх
Тут використовується множина fears (страхи).
To break through – прориватися, пробиватися
It's time to see what I can do, To test the limits and break through - Настав час дізнатися, що я можу, перевірити межі та вирватися
Soul – душа
Душа Ельзи “is spiraling in frozen fractals all around” – «усюди кружляє по спіралі замерзлими фракталами». Трохи складно і для дорослого розуму, чи не так? Fractal – фрактал, це об'єкт із дробовою рівномірністю. Ось таке важке слово зі світу математики тут, судячи з усього, позначає сніжинки. Саме такого висновку дійшли всі англомовні мами, які пояснюють цю частину своїм дітям. Судячи з усього, у Ельзи непогана освіта. Не дарма ж вона королева.
Blast – сильний порив вітру
Тут мова, звісно ж, йде про сильний вітер. Але в американському сленгу це слово більше відоме як «шумна розвага, вечірка, добре розважитися». Наприклад:
We had a real blast – Ми чудово відірвалися
Dawn – світанок
В англійській мові є й словосполучення, здатні описати самий початок світанку – Streak of dawn / crack of dawn / break of dawn. Саме таким світанком і планує стати наша героїня.
Як ми помітили, Ельза часто використовує дієслово “let”, щоб показати, що вона хоче зробити. Давайте подивимося на найчастіше вживання цього дієслова в пісні:
- Let it go – відпусти
- Don’t let them in, don’t let them see – не впускай їх, не дай їм побачити
- Don't let them know – не дай їм знати
- Let the storm rage on – дозволь шторму лютувати
Ось така непроста і в лексичному, і в смисловому аспекті пісня. Сьогодні ми дізналися багато нових слів зимової та сніжної спрямованості. Ну а якщо вам хочеться дізнатися трохи більше про сніг та екстремальну погоду, то читайте нашу статтю. А любителів Діснея ми запрошуємо почитати наші статті про пісні з мультфільмів. А можна почати, наприклад, зі знаменитої пісні Hakuna Matata.
Коментарі
Підписатися