Музичним оформленням до фільму займалася Б'єрк. Протягом майже двох років разом з оркестром вона створювала пісні до складного трагічного фільму Ларса фон Трієра “Танцюристка в темряві”. Головна героїня Сельма виконує композицію I’ve seen it all будучи уже практично сліпою.
Текст пісні I’ve seen it all з кінофільму “Танцюристка в темряві”
I've seen it all, I have seen the trees,
I've seen the willow leaves dancing in the breeze
I've seen a man killed by his best friend,
And lives that were over before they were spent.
I've seen what I was - I know what I'll be
I've seen it all - there is no more to see!
You haven't seen elephants, kings or Peru!
I'm happy to say I had better to do
What about China? Have you seen the Great Wall?
All walls are great, if the roof doesn't fall!
And the man you will marry?
The home you will share?
To be honest, I really don't care...
You've never been to Niagara Falls?
I have seen water, its water, that's all...
The Eiffel Tower, the Empire State?
My pulse was as high on my very first date!
Your grandson's hand as he plays with your hair?
To be honest, I really don't care...
I've seen it all, I've seen the dark
I've seen the brightness in one little spark.
I've seen what I chose and I've seen what I need,
And that is enough, to want more would be greed.
I've seen what I was and I know what I'll be
I've seen it all - there is no more to see!
You've seen it all and all you have seen
You can always review on your own little screen
The light and the dark, the big and the small
Just keep in mind - you need no more at all
You've seen what you were and know what you'll be
You've seen it all - there is no more to see!
Фрази та вирази до пісні I’ve seen it all з кінофільму “Танцюристка в темряві”
У реченні використовується скорочена форма часу Present Perfect 'Я бачила це все’ 'I have seen it all’. Цей англійський час позначає, що дія закінчена, у виразі ми маємо справу з результатом.
У пісні ще багато разів використовується ця фраза в різних типах речень. Питання - 'Have you seen?’ та інверсія 'All you have seen’ - “Все, що ти бачив”.
У цьому англійському реченні ми стикаємося з граматичною структурою 'to see smb do smth’/ 'see smb doing smth’ - бачити, як хтось робить щось.
Різниця у використанні цих англійських конструкцій полягає в наступному:
- якщо ви бачили, як хтось виконує дію від початку до кінця (почав - процес - закінчив), використовуйте зворот БЕЗ закінчення -ing.
I saw him cross the street. - Я бачила, як він перейшов (результат) дорогу.
- якщо ви спостерігали тільки частину процесу, слід використовувати зворот з закінченням -ing.
I saw him crossing the street. - Я бачила, як він переходив (не факт, що перейшов) дорогу.
За правилами англійської граматики в конструкціях з використанням пасивного стану (Passive Voice) обов'язкова наявність форми to be + V3. Вираз мав би звучати як 'a man WAS killed by’. У пісні цей навмисний пропуск забезпечує ритмічний малюнок і риму.
Трагічний сенс фрази закладений у протиставленні двох слів - дієслова to be over/ закінчуватися та дієслова to spend/ проводити, витрачати.
Розглянемо відразу дві фрази з цієї пісні. Ми взяли їх для того, щоб продемонструвати особливості використання заперечень в англійській мові. Правила граматики допускають лише одне заперечення в межах простого речення, незважаючи на те, що в українській може бути використано два і більше “негативних” слова. Детально про особливості використання заперечних конструкцій в англійській мові ми розповідали у своїй минулій публікації.
- We spent a wonderful day in the forest yesterday. It’s a shame you didn’t come.
- I had better to do. I’m not a big fan of nature life./ Я не великий фанат прогулянок на природі. У мене були справи цікавіші.
Один з найпопулярніших питань у щоденному спілкуванні 'What about…?’ - “Як щодо…?”
Are you in? And what about Josh? - Ти в справі? А як щодо Джоша?
Цей англійський дієслово має безліч відтінків, що мають на увазі, що люди ділять один з одним або мають щось спільне.
the home you will share - дім, у якому ти будеш жити з кимось
Mike won’t come to the party. And I don’t care.
Майк не прийде на вечірку, і мені байдуже.
“Висота” тиску порівнюється в пісні з Ейфелевою вежею та Емпайр-Стейт-Білдінг.
У виразі використаний присвійний відмінок (Posessive Case), про який ви можете почитати тут.
Цей вираз може бути використаний як репліка, якщо вам щось набридло. У цьому випадку фраза набуває негативного забарвлення.
I’m tired. I don’t want this. I don’t like that. - Я втомився. Я цього не хочу, а те мені не подобається.
That’s enough. Now I’m tired. - Досить. Тепер мене все дістало.
Про використання інфінітива (the Infinitive) ви могли вже знайти багато корисного в нашій минулій статті. Тут він виконує функцію підмета, як і в українській мові.
You can review it on you little screen. - Ти можеш заново програвати це у своїй голові.
Поєднання 'little screen’ використовується як літературний образ, за яким може стояти образ закритих очей. Адже так можна відтворити все, що коли-небудь було побачено і знову пережити.
I love peonies! Keep it in mind. - Я люблю півонії! Запам'ятай.
Бажаємо вам тільки цікавої англійської та успіхів у навчанні!
Коментарі
Підписатися