У цій статті ви знайдете текст пісні “They don't care about us” (“Їм начхати на нас”) та добірку корисних англійських виразів з перекладом.
Текст пісні Michael Jackson — They don't care about us
Skin head, dead head
Everybody’s gone bad
Situation, aggravation
Everybody allegation
In the suite, on the news
Everybody dog food
Bang bang, shot dead
Everybody's gone mad
All I wanna say is that
They don't really care about us (х2)
Beat me, hate me
You can never break me
Will me, thrill me
You can never kill me
Jew me, sue me
Everybody do me
Kick me, kike me
Don't you black or white me
All I wanna say is that
They don't really care about us (х2)
Tell me what has become of my life
I have a wife and two children who love me
I am the victim of police brutality, now
I'm tired of bein' the victim of hate
You're rapin' me of my pride
Oh, for God's sake
I look to heaven to fulfill its prophecy...
Set me free
Skin head, dead head
Everybody gone bad
Trepidation, speculation
Everybody allegation
In the suite, on the news
Everybody dog food
Black male, black mail
Throw your brother in jail
All I wanna say is that
They don't really care about us (х2)
Tell me what has become of my rights
Am I invisible because you ignore me?
Your proclamation promised me free liberty, now
I'm tired of bein' the victim of shame
They're throwing me in a class with a bad name
I can't believe this is the land from which I came
You know I really do hate to say it
The government don't wanna see
But if Roosevelt was livin'
He wouldn't let this be, no, no
Skin head, dead head
Everybody gone bad
Situation, speculation
Everybody litigation
Beat me, bash me
You can never trash me
Hit me, kick me
You can never get me
All I wanna say is that
They don't really care about us (х2)
Some things in life they just don't wanna see
But if Martin Luther was livin'
He wouldn't let this be, no, no
Skin head, dead head
Everybody gone bad
Situation, segregation
Everybody allegation
In the suite, on the news
Everybody dog food
Kick me, kike me
Don't you wrong or right me
All I wanna say is that
They don't really care about us (х6)
All I wanna say is that
They don't really care about us (х6)
Англійська лексика із пісні
Dead head — людина, яка має право на безкоштовний проїзд у громадському транспорті або відвідування театру.
Everybody's gone bad/mad - всі стали нестерпними / збожеволіли.
Aggravation - злість, роздратування, посилення.
Everybody allegation - всі пустословлять, голослівне твердження.
In the suite - люди в піджаках.
Bang bang, shot dead - піф-паф, убитий.
To will – змушувати, примушувати.
Will me - змушувати мене.
У тексті пісні ключовим моментом є використання різних дієслів та понять щодо героя. По суті всі ці англійські фрази матимуть один сенс: хоч що зі мною робіть і хоч як називайте, ви мене не зламаєте і не зможете знищити.
Thrill me - залякуйте мене.
Kill me – вбивайте мене.
Kike me - підглядайте за мною.
To be the victim of something – бути жертвою чогось.
Don't black or white me — Не смійте називати мене чорним або білим
Don’t wrong or right me — Не смійте говорити, чи я правий, чи ні.
— Я жертва жорстокого поводження поліції.
— Не роби його жертвою своєї брехні.
For God's sake – заради Бога.
Фраза використовується в іронічному сенсі зі значенням "Так скільки можна вже?!".
To set free — дати спокій, звільнити.
Trepidation - занепокоєння.
Speculation – припущення, роздуми, гіпотеза.
За великим рахунком, це слово не має спільного в даному контексті з російським поняттям "спекуляція".
Black male, black mail.
У цій англійській фразі використана гра слів завдяки омофонам "male" - чоловік і "mail" - пошта. Сам вислів "black mail" є стійким і перекладається російською мовою "шантаж".
Proclamation - Декларація.
У своїй пісні Michael Jackson говорить про Декларацію Незалежності, одним із пунктів якої є забезпечення рівних прав та свобод для всіх громадян Сполучених Штатів.
Ваша декларація гарантувала мені свободу.
I hate to say it - Мені неприємно це говорити / Мені гидко це говорити.
У цьому вся висловленні у пісні використовується допоміжний дієслово “do” (I really do hate to say it). Таким чином виконавець посилює ефект фрази, так як у простій ствердній пропозиції допоміжне дієслово зазвичай не використовується.
Roosevelt – президент Рузвельт.
Щодо вимови його прізвища виникає чимало суперечок. Ми пропонуємо вам класичний варіант [ˈrəʊzɪvelt].
Litigation - судовий процес, судовий позов.
To bash - сильно вдарити, побити.
You can never get me — У вас не вдасться знищити мене.
Дослівний переклад фрази з англійської в контексті пісні може бути таким: “Вам мене не дістати, короткі руки”.
Interesting fact! У приспівах цієї пісні грає мелодія дитячої “дражнилки”.
Переходьте на цю статтю, щоб вивчати англійську за піснями Beyonce.