У цій статті ви знайдете текст пісні “They don’t care about us” (“Їм наплювати на нас”) та добірку корисних англійських виразів із перекладом.

Текст пісні Michael Jackson — They don't care about us

Skin head, dead head
Everybody’s gone bad
Situation, aggravation
Everybody allegation
In the suite, on the news
Everybody dog food
Bang bang, shot dead
Everybody's gone mad
All I wanna say is that
They don't really care about us (х2)
Beat me, hate me
You can never break me
Will me, thrill me
You can never kill me
Jew me, sue me
Everybody do me
Kick me, kike me
Don't you black or white me
All I wanna say is that
They don't really care about us (х2)
Tell me what has become of my life
I have a wife and two children who love me
I am the victim of police brutality, now
I'm tired of bein' the victim of hate
You're rapin' me of my pride
Oh, for God's sake
I look to heaven to fulfill its prophecy...
Set me free
Skin head, dead head
Everybody gone bad
Trepidation, speculation
Everybody allegation
In the suite, on the news
Everybody dog food
Black male, black mail
Throw your brother in jail
All I wanna say is that
They don't really care about us (х2)
Tell me what has become of my rights
Am I invisible because you ignore me?
Your proclamation promised me free liberty, now
I'm tired of bein' the victim of shame
They're throwing me in a class with a bad name
I can't believe this is the land from which I came
You know I really do hate to say it
The government don't wanna see
But if Roosevelt was livin'
He wouldn't let this be, no, no
Skin head, dead head
Everybody gone bad
Situation, speculation
Everybody litigation
Beat me, bash me
You can never trash me
Hit me, kick me
You can never get me
All I wanna say is that
They don't really care about us (х2)
Some things in life they just don't wanna see
But if Martin Luther was livin'
He wouldn't let this be, no, no
Skin head, dead head
Everybody gone bad
Situation, segregation
Everybody allegation
In the suite, on the news
Everybody dog food
Kick me, kike me
Don't you wrong or right me
All I wanna say is that
They don't really care about us (х6)

Англійська лексика з пісні

  • Dead head — пасажир-безбілетник або людина, що має право безкоштовного проїзду/відвідування театру.
  • Everybody’s gone bad/mad — всі стали нестерпними / збожеволіли.
  • Aggravation — роздратування, погіршення, загострення.
  • Everybody allegation — всі висувають голослівні звинувачення.
  • In the suite — люди в ділових костюмах (чиновники, керівництво).
  • Bang bang, shot dead — піф-паф, застрелений.
  • To will — примушувати, нав'язувати волю.

У тексті пісні ключовим моментом є використання різних дієслів та понять стосовно героя. По суті, всі ці англійські фрази мають один сенс: що б ви зі мною не робили і як би не називали, ви мене не зламаєте і не зможете знищити.

  • Thrill me — залякуйте мене.
  • Kill me — вбивайте мене.
  • Kike me — (у контексті) принижуйте за етнічною ознакою (образливий сленг).
  • To be the victim of something — бути жертвою чого-небудь.
  • Don’t black or white me — не смійте ділити мене на «чорного» чи «білого».
  • Don’t wrong or right me — не смійте судити, правий я чи ні.
I am the victim of police brutality — Я жертва жорстокого поводження поліції.

For God's sake — заради Бога. Фраза часто використовується в іронічному чи емоційному сенсі зі значенням «Та скільки можна?!».

  • To set free — звільнити, дати спокій.
  • Trepidation — тривога, трепет.
  • Speculation — припущення, роздуми, гіпотеза (у даному контексті слово не має спільного з економічним поняттям «спекуляція»).

Black male, black mail.
У цій англійській фразі використана гра слів завдяки омофонам “male” (чоловік) та “mail” (пошта). Вираз “blackmail” є сталим і перекладається як «шантаж».

Proclamation — декларація. У своїй пісні Майкл Джексон згадує про Прокламацію про звільнення рабів або Декларацію незалежності, де йдеться про рівні права для всіх.

I hate to say it — Мені неприємно це говорити. У пісні додається допоміжне дієслово “do” (I really do hate to say it) для посилення емоційного акценту.

Roosevelt — президент Рузвельт. Щодо вимови: класичний варіант — [ˈrəʊzɪvelt].

  • Litigation — судовий процес, тяжба.
  • To bash — сильно вдарити, трощити.
  • You can never get me — Ви ніколи не зможете мене дістати/знищити.

Interesting fact! У приспівах цієї пісні грає мелодія дитячої «дражнилки».


Переходьте до цієї статті, щоб вчити англійську за піснями Beyonce.

Коментарі