Англійські прислів'я та приказки у короткій поетичній формі несуть мудрість свого народу. Вони наповнені яскравими образами та стійкими фразами, які збагатять вашу мову. Для кожного англійського прислів'я ви знайдете дослівний переклад та обов'язково дізнаєтеся їхній аналог в українській мові.
A blind leader of the blind — Сліпий поводир у сліпого. Близька за змістом українська приказка звучатиме як «Сліпий сліпого далеко не заведе».
A burnt child dreads the fire — Дитина, яка обпеклася, боїться вогню. У рідній мові всім знайомий вираз: «Хто на гарячому опікся, той і на холодне дме».
A cat in gloves catches no mice — Кішці в рукавичках мишки не впіймати. Ми ж скажемо: «Без труда не витягнеш і рибку з пруда» або «Щоб рибу їсти, треба в воду лізти».
A fault confessed is half redressed — Визнана провина наполовину спокутувана. В українському прислів'ї ця народна мудрість звучить так: «Повинну голову меч не січе».
A friend in need is a friend indeed — Друг у біді — це справжній друг. Навіть рок-музиканти не нехтують приказками. Про те, що друзі пізнаються в біді, співають учасники гурту Placebo у своїй пісні ‘Pure Morning’.
An evil chance seldom comes alone — Лиха доля рідко приходить сама. Практично ідентичний вираз можна зустріти і в нас: «Біда не ходить одна» або «Прийшла біда — відчиняй ворота».
As snug as a bug in a rug — Затишно, як жучку в килимі. Ця фраза описує максимальний комфорт. Найближчий український аналог: «Тепло, світло і мухи не кусають».
Beauty lies in the lover's eyes — Краса таїться в очах того, хто любить. Гадаємо, що і дослівний переклад цілком прекрасний для цієї мудрості. А ось і народні варіанти: «Не по хорошу мил, а по милу хорош» або «Кому що мариться, а милому — мила».
It's one thing to flourish and another to fight — Одна справа — вихвалятися, інша — битися. Фраза підійде для тих, хто любить поговорити поза очі або похвалитися силами до справи: «Після бою багато героїв» або «Хто на печі, той і герой».
Packed like herrings — Упаковані, як оселедці в банці. Згадаємо громадський транспорт вранці: «Набилися, як оселедці в бочці».
Rain at seven, fine at eleven — О сьомій дощ, об одинадцятій — ясна погода. У вас є знайомі, у яких «сім п'ятниць на тиждень»? Це прислів'я про мінливість характеру або обставин.
To beat about the bush — Ходити навколо куща. Коли важко почати розмову по суті, доводиться «ходити навколо та навколо» і мучити співрозмовника натяками.
True blue will never stain — Справжній блакитний колір (метафора благородства) не заплямуєш. Дуже поетичне прислів'я. Український аналог більш приземлений: «До чистого бруд не пристане».
У наших минулих публікаціях ви можете знайти не лише образні вирази з використанням кольорів, а й фразеологізми про тварин.
To hit the nail on the head — Влучити молотком по капелюшку цвяха. Це прислів'я має два відтінки значення: «Влучити в самісіньке око» (в точку) та «Не в брову, а в око».
Like father, like son / Like mother, like daughter — Який батько, такий і син / Яка мати, така й дочка. Наш найвідоміший варіант: «Яблуко від яблуні недалеко падає».
Вивчайте англійську з добіркою сучасних сленгових виразів із цієї статті.
Коментарі
Підписатися