Англійські прислів'я та приказки у короткій поетичній формі несуть мудрість свого народу. Вони наповнені яскравими образами та стійкими фразами, які збагатять вашу мову. Для кожного англійського прислів'я ви знайдете дослівний переклад і обов'язково дізнаєтесь їхній аналог у російській мові.
A blind leader of the blind — Сліпий поводир у сліпого.
Близька за змістом російська приказка звучатиме як "Косою кривого не вчить".
A burnt child dreads the fire — Дитина, що обпеклася, боїться вогню.
У рідній мові всім знайомий вираз "Обпікшись на молоці, на воду дмеш".
A cat in gloves catches no mice — Кішці в рукавичках мишки не зловити.
Ми ж скажемо: "Без праці не витягнеш і рибку з ставка" / "Не замочивши рук, не вмиєшся".
A fault confessed is half redressed — Визнана вина наполовину викуплена.
У російському прислів'ї ця народна мудрість звучить як “Повинну голову меч не січе”.
— Друг у злиднях — це справжній друг.
Навіть рок-музиканти не нехтують приказками. Про те, що друзі пізнаються у біді, співають учасники гурту Placebo у своїй пісні 'Pure Morning'.
An evil chance seldom comes alone - Біда рідко приходить одна.
Практично ідентичний вираз можна зустріти і в російській:
"Прийшла біда - відчиняй ворота" / "Біда не приходить одна".
— Затишно, як клопу в килимі.
Жартівне російське "Тепло, світло і мухи не кусають" найближче передає значення цього англійського прислів'я.
Beauty lies in the lover's eyes — Краса таїться в очах того, хто любить.
Вважаємо, що і дослівний переклад є цілком прекрасним для цієї мудрості. А ось і народні варіанти: "Не по гарному милий, а по милу гарний" / "Не гарна гарна, а кохана".
Це одна справа проставлятися, інша битися.
У цього англійського прислів'я навіть дослівний переклад виявився трохи поетичним. Фраза підійде для колег і знайомих, які люблять побалакати за очі: "Хоробр після раті, як заліз на полоті". Можна її використовувати і в такому сенсі: "Після бійки кулаками не махають".
Packed like herrings — Запаковані як оселедці у банку.
Згадаймо громадський транспорт вранці чи концерт улюбленого гурту, де щільність на квадратний метр зашкалює: “Набилися, як оселедець у бочку”.
Rain at seven, fine at eleven — О 7 годині йде дощ, об 11 — ясна погода.
У вас є знайомі, які мають “сім п'ятниць на тижні”? Тоді це прислів'я про них.
To beat about the bush — Оббиватися навколо куща.
Є речі, про які важко говорити. Ось і доводиться "ходити навколо та навколо" і натяками мучити співрозмовника.
True blue will never stain - Справжній блакитний колір (метафора шляхетності) не заплямуєш.
Це прислів'я дуже поетичне в англійській мові. А ось російський варіант більш практичний: "Придорожній пил небо не коптить".
У наших минулих публікаціях ви можете знайти не лише образні вирази з використанням кольорів, а й фразеологізми з тваринами.
То hit the nail on the head — Вдарити цвях по капелюшку.
Це прислів'я має два значення з різними відтінками: "Потрапити в крапку" і "Не в брову, а в око".
Який батько, такий і син / Яка мати, така і дочка / Яблуко від яблуні недалеко падає.
Вчіть англійську з добіркою сучасних сленгових виразів із цієї статті.