Діти в усьому світі переконані, що вони отримають подарунки на Різдво лише за хорошу поведінку. З 1934 року кожного зимового сезону в англомовних країнах лунає пісня “Santa Claus Is Coming To Town”. У ній розповідається, що Санта-Клаус увесь час спостерігає за дітьми і потім вирішує, хто заслужив на подарунки. У цій статті ви знайдете докладний розбір пісні та дізнаєтеся, як уявляють роботу Санти діти по всьому світу.
Історія пісні “Santa Claus is Coming to town”
У 1934 році композитор Фред Кутс (John Frederick Coots) та автор слів Гейвен Гіллеспі (Haven Gillespie) розповіли, за яким принципом Санта-Клаус розподіляє подарунки. Виявляється, у нього є список, де він зазначає, як кожен із малюків поводився протягом року.
Ця різдвяна пісня вперше була виконана у листопаді 1934 року і одразу стала абсолютним хітом. У день продавалося по 25 тисяч примірників нот. Вважається, що композиція “Santa Claus Is Coming to Town” посідає четверте місце за кількістю трансляцій у США в сезон Нового року та Різдва.
Ми можемо почути цю пісню у багатьох фільмах: «Полярний експрес», «Сам удома», «Пережити Різдво», «Секретна служба Санта-Клауса» та «Чотири Різдва». Цю композицію загалом переспівали понад 150 виконавців: від Френка Сінатри до Джастіна Бібера.
“Santa Claus Is Coming to Town” українською мовою перекладається як «До міста їде Санта-Клаус» або «Санта-Клаус прибуває до міста».
Текст пісні Santa Claus is Coming to town
You better watch out
You better not cry
You better not pout
I'm telling you why
Santa Claus is coming to town (3 times)
He's making a list
And checking it twice;
He's gonna find out who's naughty or nice
Santa Claus is coming to town (3 times)
He sees you when you're sleeping
He knows when you're awake
He knows if you've been bad or good
So be good for goodness sake!
Oh! You better watch out!
You better not cry
You better not pout
I'm telling you why
Santa Claus is coming to town (3 times)
Англійська лексика з пісні Santa Claus is Coming to town
Давайте подивимося на класичний текст пісні.
1) You better (do something) — тобі б краще (зробити щось)
Зазвичай ми використовуємо цю фразу, щоб дати пораду. Саме це автор пісні і робить. Він радить, що треба зробити, аби сподобатися старому в червоному каптані та потрапити до потрібного списку.
2) To pout — дутися, надувати губи
Вираз "you better not pout" застерігає дітей від примх та невдоволеного вигляду.
3) To make a list — складати список
Ми можемо використовувати цей вираз, коли складаємо список покупок (to make a shopping list). Тут же мова йде про той самий список Санти, куди він заносить інформацію про слухняних дітей.
4) For goodness sake! — заради всього святого! / заради добра!
Це стійкий вираз англійської мови, який не варто перекладати дослівно. У контексті пісні це заклик бути хорошим просто тому, що це правильно.
5) Naughty — неслухняний, вередливий
У цій пісні синонімом цього слова виступає також прикметник “bad”.
6) Nice — милий, слухняний
У пісні синонімом виступає прикметник “good”.
Співайте більше різдвяних пісень англійською. Розбір ще однієї з них ви знайдете у цій статті.
Коментарі
Підписатися