Діти в усьому світі переконані, що вони отримають подарунки на Різдво лише за добру поведінку. З 1934 року кожен зимовий сезон в англомовних країнах грає пісня Santa Clause Is Coming To Town. У ній розповідається, що Санта Клаус весь час спостерігає за дітьми і потім вирішує, хто заслужив на подарунки. У цій статті ви знайдете докладний розбір пісні та дізнаєтеся, як уявляють роботу Санти діти по всьому світу.
Історія пісні “Santa Claus is Coming to town”
У 1934 році композитор Фред Кутс (John Frederick Coots) та автор слів Хейвена Гіллеспі (Haven Gillespie) розповіли, за яким принципом Санта Клаус розподіляє подарунки. Виявляється, у нього є список, де він позначає, як кожен із дітей поводився протягом року.
Цю різдвяну пісню вперше було виконано в листопаді 1934 року і відразу стало абсолютним хітом. За день продавалося по 25 тисяч екземплярів нот. Вважається, що композиція Santa Claus Is Coming to Town займає загальне четверте місце за кількістю трансляцій у США в сезон Нового року та Різдва.
Ми можемо почути цю пісню у багатьох фільмах: “Полярний експрес”, “Один вдома”, “Пережити Різдво”, “Секретна служба Санта-Клауса” та “Чотири Різдва”. Цю композицію загалом перепело понад 150 виконавців: від Франка Сінатри до Джастіна Бібера.
“Santa Claus Is Coming to Town” російською мовою перекладається як “У місто їде Санта-Клаус” або “Санта Клаус прибуває до міста”.
Текст пісні “Santa Claus is Coming to town”
You better watch out
You better not cry
You better not pout
I'm telling you why
Santa Claus is coming to town (3 times)
He's making a list
And checking it twice;
He's gonna find out who's naughty or nice
Santa Claus is coming to town (3 times)
He sees you when you're sleeping
He knows when you're awake
He knows if you've been bad or good
So be good for goodness sake!
Oh! You better watch out!
You better not cry
You better not pout
I'm telling you why
Santa Claus is coming to town (3 times)
Англійська лексика із пісні “Santa Claus is Coming to town”
Погляньмо на класичний текст пісні.
You better – ти би краще…
Зазвичай ми використовуємо цю фразу, щоб дати пораду. Тож автор пісні тут і робить. Він дає поради, що треба зробити, щоб сподобатися старому в червоному каптані і потрапити до потрібного списку.
Watch out – бути насторожі, бути напоготові.
To pout – надутися, надути губи.
To be in the pouts — дмухати.
I'm telling you why – Я скажу тобі, чому …
Santa Claus is coming to town – Санта-Клаус прибуває до міста.
To make a list – складати список.
Ми можемо використовувати цей вираз, коли робимо список покупок (to make a shopping list). Тут же йдеться про той самий список Санти, куди він заносить інформацію, хто з дітей поводився добре.
To check it twice – перевірити двічі.
Gonna – це скорочена версія виразу “going to”, яка часто використовується у розмовній англійській.
To find out – дізнатися, виявити.
Це стійке вираження англійської, яке не можна перекладати дослівно задля збереження сенсу.
Naughty – неслухняний, бешкетний, пустотливий.
У цій пісні синонімом цього слова виступає і прикметник “bad”.
Nice – добрий, добрий.
У пісні синонімом виступає прикметник “good”.
Awake - неспаний.
To sleep – спати.
For goodness sake – Заради всього святого.
So be good for goodness sake! – Будь добрим, заради всього святого!
Співайте більше різдвяних пісень англійською. Розбір однієї з них ви знайдете у цій статті.