Емі Вайнгауз стала легендою в музиці останніх років. Широку популярність у світі їй приніс сингл “Back To Black”, що розповідає про складні перипетії її стосунків і розставання. У пісні багато виразів із розмовної англійської, розбір яких ви знайдете в цій статті.
Текст пісні Amy Winehouse — Back To Black
He left no time to regret
Kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy
You went back to what you knew
So far removed from all that we went through
And I tread a troubled track
My odds are stacked
I'll go back to black
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to...
I go back to us
I love you much
It's not enough
You love blow and I love puff
And life is like a pipe
And I'm a tiny penny rolling up the walls inside
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to… (x2)
Black, black, black, black, black, black, black,
I go back to...
I go back to...
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to...
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to black
Англійська лексика з пісні “Back to black”
1) Safe bet — безпрограшний варіант
He has his car business — it is his safe bet — У нього є його бізнес з продажу машин — це безпрограшний варіант.
2) Head high — високо піднята голова
It didn't break him. He went out the room with his head high — Це його не зламало. Він вийшов з кімнати з високо піднятою головою.
3) To get on — продовжувати жити/справлятися
У контексті пісні ми стикаємося зі значенням англійської фрази “продовжую життя без мого коханого” — “get on without my guy”.
4) To remove — видаляти/віддалятися
Цей англійський дієслово може використовуватися в прямому і переносному сенсах:
Can you remove this terrible photo of me? — Не міг би ти видалити це жахливе фото зі мною?
John removed so far from what we used to call “us” — Джон так віддалився; вже немає того, що звалося “ми”.
5) To go through — пройти крізь щось/пережити
How can you say such words? After all that we’ve been through? — Як ти можеш говорити таке? Після всього, що було між нами?
6) To tread a troubled track — ставати на тривожний шлях
Amy treads a troubled track — Емі стає на тривожний шлях.
Фразу “to tread a troubled track” можна також перекласти як “починається чорна смуга” або “починається депресія і час неспокою”.
7) Odds are stacked — шанси проти мене
У пісні Емі Вайнгауз використовує фразу “my odds are stacked”. Перекладемо її з відсиланням до карткових ігор: “мені нічим крити”. У більш нейтральному варіанті вона звучить як “все налаштовано проти мене”.
8) Back to black — повернення до мороку/депресії
Вираз має переносний сенс. Саме він обраний як назва пісні. Спочатку в пісні зустрічаються рядки “I go back to us” — хоч ти й пішов, я все ж повертаюся до нас, до нашого минулого. Але поступово картинка стає дедалі депресивнішою. Тоді героїня Емі в пісні каже: “I go back to black” (“Я знову залізу у свою діру депресії та похмурого настрою”).
Не просто так у відеокліпі ми стаємо свідками похоронної процесії, яка супроводжується написом “Rest in peace, the heart of Amy Winehouse” (“Спочивай з миром, серце Емі Вайнгауз”).
9) Died a hundred times — помирала сотню разів
We only said goodbye with words, I died a hundred times — Ми попрощалися, але це тільки слова. Я всоте помираю.
Вчіть англійську з групою Muse. У цій статті ви знайдете розбір однієї з їхніх пісень.
Коментарі
Підписатися