Емі Уайнхаус стала легендою у музиці останніх років. Широку популярність у світі їй приніс сингл "Back To Black", що розповідає про складні перипетії її відносин і розставання. У пісні багато висловів із розмовної англійської, розбір яких ви знайдете в цій статті.
Текст пісні Amy Winehouse - Back To Black
He left no time to regret
Kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy
You went back to what you knew
So far removed from all that we went through
And I tread a troubled track
My odds are stacked
I'll go back to black
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to...
I go back to us
I love you much
It's not enough
You love blow and I love puff
And life is like a pipe
And I'm a tiny penny rolling up the walls inside
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to… (x2)
Black, black, black, black, black, black, black,
I go back to...
I go back to...
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to...
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to black
Англійська лексика з пісні "Back to black"
amy winehouse - обложка
To leave time to regret - витрачати час на жаль / мати час на те, щоб постраждати.
To keep one's dick wet мати інтимні стосунки з усім, що ворушиться; розважатись у ліжку (приклад англійського сленгу).
Safe bet – безпрограшний варіант, безпрограшна ставка.
— У нього є його бізнес із продажу машин — це безпрограшний варіант.
One's head high — з високою головою.
It didn't break him. He went out the room with his head high — Це не зламало. Він вийшов із кімнати з високо піднятою головою.
To get on with or without something - продовжувати з чи без чогось.
У контексті пісні ми стикаємося зі значенням англійської фрази "продовжую життя без мого коханого" - "get on without my guy".
To remove from - йти від чогось / видаляти.
Це англійське дієслово може використовуватися в прямому та переносному сенсах:
Can you remove this terrible photo of me? — Чи не міг би ви видалити це жахливе фото зі мною?
John removed so far from what we used to call “us” — Джон віддалився; вже немає того, що звалося "ми".
To go through - пройти через щось / пережити щось.
How can you say such words? After all that we’ve been through? — Як ти можеш таке говорити? Після того, що було між нами?
To tread - крокувати, вступати.
Amy treads a troubled track - Емі вступає на тривожний шлях.
Фразу “to tread a troubled track” можна також перекласти як “починається чорна смуга” або “починається депресія та час занепокоєнь”.
To stack - нагромаджувати, підтасовувати карти.
У пісні Емі Уайнхаус використовує фразу “my odds are stacked”. Переведемо її з відсиланням на карткові ігри: "Мені нема чим крити". У більш нейтральному варіанті вона звучить як "все налаштоване проти мене".
To go back to black – повернутися до темряви.
Вираз має переносне значення. Саме воно обрано як назву пісні. Спочатку в пісні зустрічаються рядки "I go back to us" - хоч ти і пішов, я все ж таки повертаюся до нас, до нашого минулого. Але поступово картинка стає дедалі депресивнішою. Тоді героїня Емі в пісні каже: "I go back to black" ("Я знову залізу в свою дірку депресії та похмурого настрою").
Не просто так у відеокліпі ми стаємо свідками похоронної процесії, яка супроводжується написом “Rest in peace, the heart of Amy Winehouse” (“Спочивай зі світом, серце Емі Уайнхаус”).
To say goodbye – попрощатися.
— Ми попрощалися, але це тільки слова. Я всоте вмираю.
Вчіть англійську з групою Muse. У цій статті ви знайдете розбір однієї з їхніх пісень.