Назва цієї пісні "Holiday" перекладається як "свято" або "канікули". Однак думка, передана з піснею, зовсім не пов'язана із позитивними подіями. Соліст групи Green Day Біллі Джо Армстронг у цій композиції висловлює жорстку критику на адресу Джорджа Буша Молодшого, який розв'язав війну в Іраку. Розберемо значення виразів із пісні по порядку.
Текст пісні Green Day - Holiday
Hear the sound of the falling rain
Coming down like an Armageddon flame (Hey!)
The shame
The ones who died without a name
Hear the dogs howling out of key
To a hymn called "Faith and Misery" (Hey!)
And bleed, the company lost the war today
I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday
Hear the drum pounding out of time
Another protester has crossed the line (Hey!)
To find, the money's on the other side
Can I get another Amen? (Amen!)
There's a flag wrapped around a score of men (Hey!)
A gag, a plastic bag on a monument
I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday
(Hey!)
(Say, hey!)
"The representative from California has the floor"
Zieg Heil to the president Gasman
Bombs away is your punishment
Pulverize the Eiffel towers
Who criticize your government
Bang bang goes the broken glass and
Kill all the fags that don't agree
Trials by fire, setting fire
Is not a way that's meant for me
Just cause (hey, hey, hey), just cause, because we're outlaws yeah!
I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
(x2)
This is our lives on holiday
Англійська лексика із пісні
Як було зазначено раніше, назва пісні лише саркастично розкривається у тексті. До речі, слово Holiday ще перекладається як відпустка, відпочинок. Можливо, фраза “on holiday” – це заклик до відпочинку та свята.
Вони shame ones, які зникли без імені.
Ця пропозиція має подвійний сенс. Слово "shame" означає "ганьба", "сором". І тут музиканти подають вираз як “Ганьба тим, хто помер безіменним”. У повній версії "Shame on you" означає "Сором і сором!" або "Як тобі не соромно!" і використовується з приводом -on-. Друге значення слова "shame" - "жалість", "досада". Вираз набуває іншого відтінку - "Як шкода, що хтось помер невідомим".
Hear the dogs howling out of key — Чуєте, як пси співають фальшиво.
У цьому рядку важливо звернути увагу на англійську ідіому “out of key” (“невідповідати чомусь”).
I plead не guilty.
У контексті пісні слово "plead" перекладається як "визнавати". У цьому значенні воно використовується у юридичній лексиці англійської мови. Тому переведемо пропозицію як "Я заявляю, що невинний".
The psy howl and bleed, the company lost the war.
Все ще говоримо про тих самих псів (не тварин, звичайно), які не просто підвивають, але "стікають кров'ю" (howl and bleed) і змушені визнати, що програли війну (lost the war).
Цей is the dawning of the rest of our lives
У цьому рядку “dawning” дослівно перекладемо як “сходження сонця”, оскільки “dawn” — це “зоря”. Літературний переклад пропозиції прозвучить як "Це стане початком кінця наших життів".
Hear the drum pounding out of time.
Стійкий англійський вираз "out of time" може перекладатися як "поза часом", але в даному контексті воно має значення "поза ритмом". Повний переклад рядка: "Чуєте, як барабан неритмічно б'є?".
Інший protester has crossed the line
Англійську фразу “to cross the line” дослівно перекладемо як “перетнути лінію”, а літературно – “перейти рамки дозволеного”.
The's flag загорнуто подалі від score of men.
У контексті пісні фраза "a score of" вживається щодо людей і перекладається "купка людей" або "натовп".
The representative from California has the floor.
To have the floor - це ідіома, яка часто використовується в розмовній англійській і перекладається як "отримати слово для виступу".
Zieg Heil до президента Гасмана.
"Zieg Heil" - це вітання у фашистській Німеччині, що супроводжувалося викидом руки вперед зі словами "Хай живе Перемога!". Напевно, хтось чув і в російській мові сленгову фразу "кинути зигу".
President Gasman – це прізвисько 4-го президента США Джорджа Буша. Учасники групи Green Day вважають його винним у розпалюванні війни на Сході та багатьох інших злочинах проти людства.
Для більш емоційного вираження невдоволення по відношенню до військових дій соліст групи неодноразово використовує відповідну лексику:
bombs away - скинути бомби;
punishment - покарання;
to pulverize - стерти на порошок;
bang bang - вибух, крах.
Kill all the fags that don't agree.
Не обійшлося у пісні і без образливих сленгових слів англійської мови. "Fag" перекладається як "гомосексуаліст", але його часто використовують у значенні "виродок" та інших непристойних версіях образливого слова.
Нема, що це означає для мене.
Відповідно до правил граматики англійської мови, конструкція “to be meant to” використовується, коли ми говоримо про високу ймовірність виконання будь-якої дії чи події. Наприклад, у перекладі російською ця пропозиція прозвучить як “Це те, що було призначено (приписано) мені”.
Вчіть англійську з Beyonce. Текст однієї з її найпопулярніших пісень ви знайдете в цій статті.