Назва цієї пісні “Holiday” перекладається як “свято” або “канікули”. Проте думка, передана у пісні, зовсім не пов'язана з позитивними подіями. Соліст гурту Green Day Біллі Джо Армстронг у цій композиції висловлює жорстку критику на адресу Джорджа Буша-молодшого, який розв'язав війну в Іраку. Розберемо значення виразів із пісні по порядку.

Текст пісні Green Day — Holiday

Hear the sound of the falling rain
Coming down like an Armageddon flame (Hey!)
The shame
The ones who died without a name

Hear the dogs howling out of key
To a hymn called "Faith and Misery" (Hey!)
And bleed, the company lost the war today

I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday

Hear the drum pounding out of time
Another protester has crossed the line (Hey!)
To find, the money's on the other side

Can I get another Amen? (Amen!)
There's a flag wrapped around a score of men (Hey!)
A gag, a plastic bag on a monument

I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday

(Hey!)
(Say, hey!)

"The representative from California has the floor"

Zieg Heil to the president Gasman
Bombs away is your punishment
Pulverize the Eiffel towers
Who criticize your government
Bang bang goes the broken glass and
Kill all the fags that don't agree
Trials by fire, setting fire
Is not a way that's meant for me
Just cause (hey, hey, hey), just cause, because we're outlaws yeah!

I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
(x2)

This is our lives on holiday

Англійська лексика з пісні

Як було зазначено раніше, назва пісні лише саркастично розкривається в тексті. До речі, слово “holiday” ще перекладається як “відпустка”, “відпочинок”. Можливо, фраза “on holiday” — це заклик до відпочинку та свята.

1) The shameГаньба / Як шкода

Це речення має двоякий зміст. Слово “shame” означає “ганьба”, “сором”. У цьому випадку музиканти подають вираз як “Ганьба тим, хто помер безіменним”. У повній версії “Shame on you” означає “Ганьба тобі!” або “Як тобі не соромно!” і вживається з прийменником -on-. Друге значення слова “shame”“жалість”, “прикрість”. Вираз набуває іншого відтінку — “Як шкода, що хтось помер невідомим”.

2) Out of keyне в лад / не до місця

У цьому рядку важливо звернути увагу на англійську ідіому “out of key” (“не відповідати чому-небудь”).

3) I beg to dream...

У контексті пісні слово “plead” (яке часто асоціюється з beg у подібних закликах) перекладається як “визнавати”. У цьому значенні воно використовується в юридичній лексиці англійської мови. Тому перекладемо речення як “Я заявляю про своє право мріяти (і бути невинним)”.

4) Howl and bleed / lost the war

Все ще говоримо про тих самих псів (не тварин, звісно), які не просто підвивають, але “стікають кров'ю” (“howl and bleed”) і змушені визнати, що “програли війну” (“lost the war”).

5) Dawning of the rest of our lives

У цьому рядку “dawning” дослівно перекладемо як “схід сонця”, оскільки “dawn” — це “зоря”. Літературний переклад речення прозвучить як “Це стане початком (світанком) решти наших життів”.

6) Out of timeпоза ритмом

Стійкий англійський вираз “out of time” може перекладатися як “поза часом”, але в даному контексті він має значення “поза ритмом”. Повний переклад рядка: “Чуєте, як барабан неритмічно б'є?”.

7) To cross the lineперейти межу

Англійську фразу “to cross the line” дослівно перекладемо як “перетнути лінію”, а літературно — “перейти межі дозволеного”.

8) A score of men

У контексті пісні фраза “a score of” вживається стосовно людей і перекладається як “двадесяток людей” або “велика купа людей” (score = 20).

9) To have the floorотримати слово

To have the floor — це ідіома, яка часто використовується в розмовній англійській і перекладається як “отримати слово для виступу”.

10) President Gasman

Це прізвисько 43-го президента США Джорджа Буша (у тексті вказано як 4-го через друкарську помилку в оригіналі, мається на увазі George W. Bush). Учасники гурту Green Day вважають його винним у розпалюванні війни на Сході та багатьох інших злочинах проти людства.

Для більш емоційного вираження невдоволення щодо військових дій соліст гурту неодноразово використовує відповідну лексику:

  • bombs awayскинути бомби;
  • punishmentпокарання;
  • to pulverizeстерти на порох;
  • bang bangвибух, крах.

11) To be meant toбути призначеним

Згідно з правилами граматики англійської мови, конструкція “to be meant to” використовується, коли ми говоримо про призначення або очікувану дію. Наприклад: “Це не той шлях, що був призначений для мене”.

Вчіть англійську з Beyonce. Текст однієї з її популярних пісень ви знайдете в цій статті.

Коментарі