Пісня “Creep” гурту Radiohead на слуху у кожного. Емоційний рядок "What the hell am I doing here, I don't belong here" - девіз багатьох поколінь. Але судити з однієї фрази не можна — треба побачити текст цілком. Його ви зможете знайти у нашій статті. Ми також розберемо деякі стійкі вирази англійської мови з пісні, які будуть корисними у розмовній мові.
Текст пісні Radiohead - Creep
When you were here before
Couldn't look you in the eye
You're just like an angel
Your skin makes me cry
You float like a feather
In a beautiful world
I wish I was special
You're so fuckin' special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
I don't care if it hurts
I wanna have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice
When I'm not around
So fuckin' special
I wish I was special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
She's running out the door (run)
She's running out
She run, run, run, run
Run
Whatever makes you happy
Whatever you want
You're so fuckin' special
I wish I was special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
I don't belong here
Англійська лексика із пісні
— Я не міг тобі подивитися в очі.
Цікаво, що англійці дослівно дивляться не в очі, а в око. У цьому контексті eye використовується тільки в однині.
Your skin makes me cry - Твоя шкіра змушує мене плакати.
Дієслово make перекладається не тільки як "робити" або "виробляти": Could you make a cup of tea?
Його також використовують у сенсі «робити так, щоби щось сталося», «викликати реакцію».
You float like a feather - Ти париш (досл. пливеш) як пір'їнка.
У англійській є два дієслова зі значенням «плавати»: float і swim. Swim передає цілеспрямовану дію (рух до орієнтиру), float – пасивний стан предмета (предмет тримається на воді та не тоне). Swim виконують живі істоти (найчастіше люди), float – легкі предмети. Можливе й метафоричне вживання того слова, як у пісні. Автору важливо показати, що дівчина рухається по життю легко, не опираючись долі, що вона природна та гармонійна. У російській мові аналогічна різниця існує між дієсловами летіти та ширяти.
Прямий переклад слова "creep" - "злодій", "кишеньковий злодій".
У переносному значенні слово використовується в контексті будь-якої негативної характеристики людини: виродок, сволота, мерзотник.
Weirdo - це іменник, утворений від "weird", що перекладається як "дивний".
Hell це пекло в перекладі з англійської.
What the hell? — Якого біса? (Поширений вираз з розмовної англійської).
I don`t belong here — Я не належу до цього місця (дослівно); Мені тут не місце.
Belong перекладається як "належати". Це дієслово вживається у прямому (This book belongs to Peter - Ця книга належить Пітеру) і в переносному значенні (Peter belongs to this community - Пітер належить до цієї спільноти = Пітер є членом цієї спільноти).
I don`t care if it hurts Мене не турбує, якщо це буде боляче (дослівно).
Однак з огляду на характер пісні, краще перекласти як сленгове англійське вираження «Мені начхати, якщо буде боляче».
Продовжуйте вивчати англійську разом із британською співачкою Адель, текст пісні якої ви можете знайти у цій статті.