Пісня “Creep” гурту Radiohead на слуху у кожного. Емоційний рядок “What the hell am I doing here, I don't belong here” - девіз багатьох поколінь. Але судити за однією фразою не можна - потрібно побачити текст цілком. Його ви зможете знайти у нашій статті. Ми також розберемо деякі стійкі вирази англійської мови з пісні, які будуть корисні у розмовній мові.
Текст пісні Radiohead - Creep
When you were here before
Couldn't look you in the eye
You're just like an angel
Your skin makes me cry
You float like a feather
In a beautiful world
I wish I was special
You're so fuckin' special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
I don't care if it hurts
I wanna have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice
When I'm not around
So fuckin' special
I wish I was special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
She's running out the door (run)
She's running out
She run, run, run, run
Run
Whatever makes you happy
Whatever you want
You're so fuckin' special
I wish I was special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
I don't belong here
Англійська лексика з пісні
Couldn't look you in the eye — Я не міг подивитися тобі в очі.
Цікаво, що англійці дослівно дивляться не «в очі», а «в око». У цьому контексті eye вживається тільки в однині.
Your skin makes me cry — Твоя шкіра змушує мене плакати.
Дієслово make перекладається не тільки як «робити» або «виготовляти» (Could you make a cup of tea?). Його також використовують у значенні «робити так, щоб щось сталося», «викликати реакцію».
You float like a feather — Ти париш (досл. пливеш) як пір'їнка.
В англійській мові є два дієслова зі значенням «плавати»: float і swim. Swim передає цілеспрямовану дію (рух до орієнтиру), float — пасивний стан предмета (предмет тримається на воді й не тоне). Swim виконують живі істоти (найчастіше люди), float — легкі предмети. Можливе і метафоричне вживання цього слова, як у пісні. Автору важливо показати, що дівчина рухається по життю легко, не опираючись долі, що вона природна й гармонійна. В українській мові аналогічна різниця існує між дієсловами летіти та парити.
Прямий переклад слова “creep” — «злодій», «кишеньковий злодій». У переносному сенсі слово використовується в контексті будь-якої негативної характеристики людини: виродок, поганець, мерзотник.
Weirdo — це іменник, утворений від “weird”, що перекладається як «дивний».
Hell — це пекло в перекладі з англійської.
What the hell? — Якого біса? / Якого дідька? (поширений вираз із розмовної англійської).
I don't belong here — Я не належу цьому місцю (дослівно); Мені тут не місце.
Belong перекладається як «належати». Це дієслово вживається у прямому значенні (This book belongs to Peter — Ця книжка належить Пітеру) і в переносному (Peter belongs to this community — Пітер належить до цієї спільноти / Пітер є членом цієї спільноти).
I don't care if it hurts — Мене не турбує, якщо це буде боляче (дослівно).
Однак враховуючи характер пісні, краще перекласти як сленговий англійський вираз: «Мені плювати, якщо буде боляче».
Продовжуйте вивчати англійську разом із британською співачкою Adele, текст пісні якої ви можете знайти у цій статті.
Коментарі
Підписатися