За заявами світових ЗМІ Роббі Вільямс є одним із найпопулярніших виконавців Британії. Його пісня Angels (“Ангели”) отримала численні зізнання та виграла у номінації “Кращий сингл за 25 років” на премії Brit Awards. Слухаємо, виконуємо разом із Роббі та перекладаємо англійську пісню про ангелів.

Текст пісні Robbie Williams - Angels

I sit and wait
Does an angel contemplate my fate
And do they know
The places where we go
When we're grey and old
'cos I have been told
That salvation lets their wings unfold
So when I'm lying in my bed
Thoughts running through my head
And I feel that love is dead
I'm loving angels instead

And through it all she offers me protection
A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong
And down the waterfall

Wherever it may take me
I know that life won't break me
When I come to call she won't forsake me
I'm loving angels instead

When I'm feeling weak
And my pain walks down a one way street
I look above
And I know I'll always be blessed with love
And as the feeling grows
She breathes flesh to my bones
And when love is dead
I'm loving angels instead

And through it all she offers me protection
A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong
And down the waterfall
Wherever it may take me
I know that life won't break me
When I come to call she won't forsake me
I'm loving angels instead

Англійська лексика із пісні

To contemplate – споглядати, уважно розглядати, обмірковувати.
Does an angel contemplate my fate? — Чи обмірковує янгол мою долю?

When we're gray and old - посидіти і постаріти.
Цей англійський вираз можна використовувати як стійке.

I have been told - Мені сказали.
Дієслово to tell перекладається з англійської як "говорити", "сказати". У цьому обороті використано пасивний стан і перфектний час. У конструкціях із пасивною заставою ніколи не буде використовуватися інфінітив (to say). Про різницю у вживанні англійських дієслів “говорити”, “сказати” ви можете почитати тут.


To unfold wings – розправити крила (розгорнути, розкрити).
That salvation lets their wings unfold — Порятунок дозволяє розправити крила.

To run through one's head – пропускати через себе думки, особливо не замислюючись.
— Твої слова застрягли у мене в голові.

I'm loving angels instead — Висловлюю свою любов до ангелів.
Дієслово love можна зустріти з -ing'овим закінченням в окремих випадках як цей. Час Continuous використовується, щоб показати, що це співак відчуває подібне почуття в даний момент і воно не властиве йому життя.

Through it all — незважаючи ні на що.

To offer - пропонувати щось.
Can I offer you a cup of herbal tea? — Чи можу я запропонувати вам чашку чаю на травах?

Affection - прихильність, любов, потяг.
What’s the difference між love and affection? — У чому різниця між любов'ю та потягом?

Whether I'm right or wrong — Маю рацію або помиляюся.
Англійська спілка умовами, деперекладається на російську мову як “чи”.

— Чи подобається тобі чи ні, але я це зроблю.

Wherever it may take me — куди б він не забрав мене.
В англійській мові є низка слів, що використовують "ever" для нових поєднань:

whenever - коли б не;
whoever - хто б не;
whatever - що б не.


A one way street – вулиця одностороннього руху.
У пісні цей образ передає, що весь біль герой тримає у собі, яке улюблена не йде йому на зустріч. Цю фразу так і можна перекласти з англійської:

— Мій біль не помічений, ніхто не йде на зустріч.


To be blessed – бути благословенним.

To grow - вирощувати, рости.
Англійське дієслово to grow можна використовувати у прямому та переносному сенсах. Фраза "as the feeling grows" перекладається з англійської “коли відчуття зростає”, “у той час, коли почуття зростає”.

— Вона диханням дарує тіло моїм кісткам.
Немов герой пісні довгі тисячоліття лежав у саркофазі, а кохана воскресила його. У більш художньому варіанті це має звучати як "Вона диханням повертає мене до життя".

Продовжуйте вивчати англійську разом із британською співачкою Адель, текст пісні якої ви можете знайти у цій статті.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар