Багато хто з нас любить смачно поїсти. Навіть сам опис страви змушує нас бажати з'їсти шматочок cheese bread (сирного хліба) або випити juicy коктейль (соковитий коктейль). Але чи всі ми знаємо про прикметники, які викликають апетит? У цій статті ви дізнаєтеся, як ще можна перекласти spicy, sugary, cheesy та salty.

Хто з нас не любить сиру? Здається, що у прикметника “cheesy” мають бути лише приємні значення. Але, на жаль, це негаразд. "Cheesy" часто вживається в значенні "убогий", "огидний", "низкопробний". Відповідно до "Random House Historical Dictionary of American Slang", у цьому значенні слово стало використовуватися з середини XIX століття. Дивно те, що з "The Oxford English Dictionary" ми можемо дізнатися, що в 1858 "cheesy" мало протилежне значення: «модний», «стильний». В даний час фраза This is so cheesy виражає «несхвалення / нелюбов до чогось».

Слово «сир» в англійській мові має ще багато прихованих значень. "Big cheese", наприклад, позначає "велику гулю".

I spoke with the big cheese of our company — Я поговорив із босом нашої компанії.

Коли людина почувається злим, ви знову можете вживати слово «сир», оскільки “сheesed-off означає” «роздратований», «злий».

Where is my freaking pizza? I am already cheesed-off! — Де ця безглузда піца? Я вже весь на взводі.

Якщо хочеться поділитися з друзями якимись особливими плітками? Використовуйте слова salty, juicy та spicy для опису деталей.

“Salty” перекладається як “пікантний”, “непристойний”. Швидше за все, значення цього слова йде від непристойних жартів моряків, які повернулися із солоного моря.

"Spicy" перекладається як "пікантний", "сексуальний", "скандальний". Можна вживати це слово для опису історії, що трапилася з вами у вихідні (spicy story), а також для опису людини.

Damn, що chick is spicy! - Чорт! Це дівчисько таке сексуальне!

"Juicy" перекладається як "скабрезний", "повний натяків", "апетитний". Вам колись розповідали історію з усіма брудними деталями? Ось англійською це якраз і буде “juicy details”.

Ваш друг знає всі старі анекдоти та жарти «з бородою»? Англійською "жарти з бородою" - це "corny jokes". У нормальному значенні прикметник “corny” означає “хлібний”, “зерновий”. Але якщо йдеться не про сільське господарство, то значення слова “corny” буде “банальним”, “побитим”. Кажуть, це пішло від джазових музикантів, які використовували термін “corny” для старомодного типу музики.

Любите щось солодке? Чудово! Але будьте обережні із цим словом. Адже "sugary" може означати "нудотний", "улесливий", "брехливий" (Наприклад, "sugary smile" - брехлива усмішка).

В англійській мові сленгова фраза "sugar daddy" використовується, коли говоримо про "літнього шанувальника молодої дівчини, який часто береться фінансово її забезпечувати". Якщо ж замість чоловіка похилого віку у нас забезпечена жінка, а замість молодої дівчини – молодий хлопець, то йдеться вже про “sugar mommy”.

Кого не видно у брудній воді? Хто швидко вислизає з рук? Звісно ж йдеться про риби. Всі ці якості риб добре видно в англійському прикметнику "fishy", яке перекладається як "підозрілий", "що викликає сумніви".

Something is fishy here. — Щось тут не так. Я маю це перевірити.

Переходьте на цю статтю добіркою гарних слів англійської мови.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар