Багато хто з нас любить смачно поїсти. Навіть сам опис страви змушує нас бажати з'їсти шматочок cheese bread (сирного хліба) або випити juicy cocktail (соковитий коктейль). Але чи все ми знаємо про прикметники, які викликають апетит? У цій статті ви дізнаєтеся, як ще можна перекласти spicy, sugary, cheesy та salty.

Хто з нас не любить сир? Здається, що у прикметника cheesy мають бути тільки приємні значення. Але, на жаль, це не так. Cheesy часто вживається у значенні «убогий», «огидний», «низькопробний». Згідно з Random House Historical Dictionary of American Slang, у цьому значенні слово почало використовуватися з середини XIX століття. Дивно те, що з The Oxford English Dictionary ми можемо дізнатися, що у 1858 році cheesy мало протилежне значення: «модний», «стильний». Нині фраза

This is so cheesyце виражає «неусхвалення/нелюбов до чогось».

У слова «сир» в англійській мові ще багато прихованих значень. Big cheese, наприклад, позначає «велику шишку».

I spoke with the big cheese of our companyЯ поговорив із босом нашої компанії.

Коли людина почувається злою, ви знову можете вжити слово «сир», оскільки cheesed-off означає «роздратований», «злий».

Where is my freaking pizza? I am already cheesed-off!Де ця дурна піца? Я вже весь на взводі.

Якщо хочеться поділитися з друзями якимись особливими плітками? Використовуйте слова salty, juicy та spicy для опису деталей.

Salty перекладається як «пікантний», «непристойний». Швидше за все, значення цього слова походить від непристойних жартів моряків, які повернулися з солоного моря.

Spicy перекладається як «пікантний», «сексуальний», «скандальний». Можна вживати це слово для опису історії, що трапилася з вами на вихідних (spicy story), а також для опису людини.

Damn, that chick is spicy!Чорт! Ця дівчина така сексуальна!

Juicy перекладається як «скабрезний», «повний натяків», «апетитний». Вам коли-небудь розповідали історію з усіма брудними деталями? Ось в англійській це якраз і буде juicy details.

Ваш друг знає всі старі анекдоти та жарти «з бородою»? В англійській «жарти з бородою» — це corny jokes. У нормальному значенні прикметник corny означає «хлібний», «зерновий». Але якщо мова йде не про сільське господарство, то значення слова corny буде «банальний», «побитий». Кажуть, що це пішло від джазових музикантів, які використовували термін corny для старомодного типу музики.

Любите щось солоденьке? Чудово! Але будьте обережні з цим словом. Адже sugary може означати «нудотний», «улесливий», «брехливий» (Наприклад, sugary smileбрехлива посмішка).

В англійській мові сленгова фраза sugar daddy використовується, коли говоримо про «літнього шанувальника молодої дівчини, який часто береться фінансово її забезпечувати». Якщо ж замість літнього чоловіка у нас забезпечена жінка, а замість молодої дівчини – молодий хлопець, то мова йде вже про sugar mommy.

Кого не видно в брудній воді? Хто швидко вислизає з рук? Звичайно ж мова йде про риб. Усі ці якості риб добре помітні в англійському прикметнику fishy, який перекладається як «підозрілий», «такий, що навіює сумніви».

Something is fishy here. I need to check it outЩось тут не так. Я повинен це перевірити.

Переходьте на цю статтю з добіркою красивих слів англійської мови.

Коментарі