Іноді англійські словники або онлайн-перекладачі безсилі в пошуку потрібного слова або виразу. Наприклад, популярні розмовні фрази з російської: "а так можна було", "ой, все", "жиза". У цій статті ми розповідаємо, як перекласти популярні сленгові фрази з російської на англійську.

А так можна було?
Здивування англійською часто виражається з допомогою слова “really” (“дійсно”). Так і в перекладі фрази "А так можна було?" воно буде доречним - Could we, really?

Якщо ж варіант вирішення проблеми викликає у вас сумніви, то англійський вираз "Is that even legal?" ("Це взагалі законно?") допоможе показати здивування та ноту недовіри одночасно.

Небагато сарказму в пропозиції “Oh, that's how it works!” (“О, так це так працює!”) буде доречно, якщо ваш співрозмовник має почуття гумору. Намагайтеся уникати такого коментаря у спілкуванні з начальством.

Ой, все!
На цій фразі закінчується будь-яка суперечка. В англійській мові є кілька альтернативних виразів, наприклад:

I am done! - З мене вистачить!
Whatever - Не має значення.
That's enough! — Досить! / Досить!
You’re hopless! - Ти безнадійний!
I see no sense — Не бачу жодного сенсу.
I don’t care — Мені байдуже.

Жиза
У ситуації, коли сказане кимось буквально відображає вашу думку, бажання чи стан, ми скажемо:

Tell me about it! - Розкажи мені про це!
Same here! — Те саме!
That is so true! - Правда! / Реально!
That's so relatable! - Це так правдиво!

Дізнайтеся, які популярні скорочення та абревіатури використовуються в чатах англійською, перейшовши за посиланням.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар