Іноді англійські словники або онлайн-перекладачі безсилі в пошуку потрібного слова чи виразу. Наприклад, популярні розмовні фрази з української: “а так можна було”, “ой, все”, “жиза”. У цій статті ми розповідаємо, як перекласти популярні сленгові фрази з української на англійську.
А так можна було?!
Подив в англійській мові часто виражається за допомогою слова really (“дійсно”). Так і в перекладі фрази “А так можна було?” воно буде доречним - Could we, really?
Якщо ж варіант розв'язання проблеми викликає у вас сумніви, то англійський вираз Is that even legal? (“Це взагалі законно?”) допоможе показати подив і ноту недовіри водночас.
Трохи сарказму в реченні Oh, that’s how it works! (“О, так ось як це працює!”) буде доречним, якщо ваш співрозмовник має почуття гумору. Постарайтеся уникати подібного коментаря у спілкуванні з начальством.
Ой, все!
На цій фразі закінчується будь-яка суперечка. В англійській мові є кілька альтернативних виразів, наприклад:
I am done! - З мене досить!
Whatever - Неважливо.
That’s enough! - Досить! / Достатньо!
You’re hopeless! - Ти безнадійний!
I see no sense - Не бачу жодного сенсу.
I don’t care - Мені все одно.
Жиза
У ситуації, коли сказане кимось буквально відображає вашу думку, бажання або стан, ми скажемо:
Tell me about it! - Розкажи мені про це!
Same here! - Те саме!
That is so true! - Правда! / Реально!
That’s so relatable! - Це так життєво!
Дізнайтеся, які популярні скорочення та абревіатури використовуються в чатах англійською, перейшовши за посиланням.
Коментарі
Підписатися