У статті ви дізнаєтесь, які є ідіоми англійською мовою про дітей.

The baby blues – післяпологова депресія. Мій sester був використаний для дитини blues після того, як її третій дитина. – У моєї сестри була післяпологова депресія після народження третьої дитини. Ми на це не очікували і не знали, як реагувати.

Latchkey kid – дитина працюючих батьків. – Він дитина працюючих батьків, так що вона навчилася бути дуже самостійною.

To have a bun/one in the oven – бути вагітною. What will we do if I have one in the oven? We don’t have enough money to raise a kid – Що ми будемо робити, якщо я завагітнію? У нас недостатньо грошей, щоби виростити дитину.

To have a baby – народжувати дитину. She’s having a baby right now! I'm so nervous, but the nurses won't allow me to go to her – Вона просто зараз народжує дитину! Я так нервуюсь, але медсестри не дозволяють мені піти до неї.

Like father, like son – яблуко від яблуні… Like father, like son – Його батьки інженери, і тепер він вчить математику та фізику. Яблуко від яблуні.

Small fry - "мелюзга" (брит.). Ця дрібниця не хочеться поводитися – Ця дрібниця не хоче поводитися нормально.

New kid on the block (дослівно "нова дитина на районі") - нова людина на роботі / в компанії. He's a new kid on the block, no wonder he's so confused – Він новенький, не дивно, що він заплутався.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – ідіомами про роботу.

Коментарі