У статті ви дізнаєтеся, які ідіоми можна використовувати для обговорення емоцій англійською.
Ідіома означає "набридло", "роздратований", "ситий по горло".
Я був cheesed off with його irresponsibility, але I just quit working with him. Now I feel so much better – Мене так дратувала його безвідповідальність, але потім я просто перестав із ним працювати. Тепер мені набагато краще.
Ця ідіома ніяк не пов'язана з бананами - вона означає "збожеволіти", "звихнутися".
Після останнього проекту він буде повністю бананами і зазнала втрати його temper. I think his job really stressed him out – Після останнього проекту він остаточно збожеволів та почав зриватися. Я думаю, що його робота діє йому на нерви.
Вираз перекладається як "зачепити за живе".
– Я мене торкався за живе його слова, але я розумію, що він не хотів мене образити.
Ця ідіома перекладається так само, як і звичне нам lose temper – зриватися, виходити з себе.
I'm so sorry I went spare. I was hurt by your words, але I should never yell at you like this – Мені так шкода, що я зірвався. Мене образили твої слова, але я ніколи не повинен так на тебе кричати.
Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – популярними ідіомами.
Англійські ідіоми про емоції: вибірка
- Для життя
- 23
Коментарі
Підписатися