У статті ви дізнаєтеся, які ідіоми можна використовувати для обговорення емоцій англійською.

Ідіома означає "набридло", "роздратований", "ситий по горло".

Я був cheesed off with його irresponsibility, але I just quit working with him. Now I feel so much better – Мене так дратувала його безвідповідальність, але потім я просто перестав із ним працювати. Тепер мені набагато краще.

Ця ідіома ніяк не пов'язана з бананами - вона означає "збожеволіти", "звихнутися".

Після останнього проекту він буде повністю бананами і зазнала втрати його temper. I think his job really stressed him out – Після останнього проекту він остаточно збожеволів та почав зриватися. Я думаю, що його робота діє йому на нерви.

Вираз перекладається як "зачепити за живе".

– Я мене торкався за живе його слова, але я розумію, що він не хотів мене образити.

Ця ідіома перекладається так само, як і звичне нам lose temper – зриватися, виходити з себе.

I'm so sorry I went spare. I was hurt by your words, але I should never yell at you like this – Мені так шкода, що я зірвався. Мене образили твої слова, але я ніколи не повинен так на тебе кричати.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – популярними ідіомами.

Коментарі