У статті ви дізнаєтеся про нові англійські ідіоми про їжу.

Дослівно ідіома перекладається як "жувати жир", а за змістом ставляться до людей, які люблять засуджувати інших і пліткувати. Популярний аналог російською - "перемивати кісточки".

Я не вважаю себе грубою людиною, але я люблю перемивати іншим кісточки зі своїми друзями.

Beans – це боби, але сенс ідіоми до них не належить. Вона означає енергійну людину, яка ніяк не може всидіти на місці – коротко кажучи, “повна енергії та сил”.

He's always full of beans. I used to envy him, but then asked him what's his secret. Now I know that I just need to check my iron levels and take vitamins – Він завжди сповнений енергії. Я йому заздрила, а потім вирішила спитати, в чому його секрет. Тепер я знаю, що потрібно просто перевірити свій рівень заліза та приймати вітаміни.

Холодний, як огірок. Тут мається на увазі людина, незворушна у будь-якій стресовій ситуації – спокійна як удав.

Don't worry, he's always as cool as a cucumber. I don't think he even knows what fear is – Не хвилюйся, він завжди спокійний як удав. Я не думаю, що він взагалі знає, що таке страх.

Півбатону краще, ніж нічого. По-нашому – краще синиця в руках, ніж журавель у небі.

I didn't win the big contest, but I'm still considered the best in my city. – Я не виграв велике змагання, але все одно вважаюся найкращим у своєму місті. Мабуть, краще синиця в руках, ніж журавель у небі.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – популярними ідіомами.

Коментарі