У статті ви дізнаєтесь історію походження цієї ідіоми та те, як її можна використовувати у житті.
Barking up the wrong tree означає “спрямовувати зусилля не в те русло” або “звинувачувати невинну людину чи обставини”. Тобто йти не в тому напрямку – у образному значенні. Ідіома прийшла в англійську мову з полювання - коли мисливський собака переслідує видобуток, той може забратися на дерево і поступово перебратися на інше. Таким чином, вона уникає переслідування. Але собака цього не бачить і продовжує гавкати на дерево, де вже немає нікого.
Приклади:
You’ve been barking up the wrong tree this whole time. Turns out the murderer is his brother! - Ви весь цей час звинувачуєте не ту людину. Виявилося, що вбивця – його брат!
Я думаю, що ця реклама принесе мені більше клієнтів, але я спрямовувала зусилля не в те русло.
Він думав, що цей проект здобув, але він був тягнуться вгору. She should’ve just quit – Вона хотіла закінчити цей проект, але спрямовувала зусилля не в те русло. Їй варто було просто це покинути.
Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – популярними ідіомами.
Ідіоми англійською: сенс та історія фрази barking up the wrong tree
- Для життя
- 26
Коментарі
Підписатися