У статті ви дізнаєтесь, звідки з'явилася ідіома англійською мовою – break a leg.

Break a leg дослівно перекладається як "зламай на ногу" - але насправді це побажання удачі.

- I'm going to head out soon. - Okay, break a leg! – Я невдовзі висуваюся. - Окей, удачі!

– I don't know if I can pass this exam, but I'll try my best. - Break a leg! – Я не знаю, чи зможу скласти цей іспит, але намагатимусь зробити все можливе. - Удачі!

– It's going to be difficult, але повністю worth it. - Sure, break a leg! – Це буде важко, але точно того варте. - Звичайно, удачі!

Спочатку цей вираз почали застосовувати в театрі. У театральному житті було багато забобонів - у тому числі обов'язкове побажання "зламати ногу" на удачу. Є кілька версій походження фрази:

– Уклін перед глядачами після виступу; – Дань поваги популярній французькій актрисі, яка продовжила виступати у театрі навіть після того, як втратила ногу; - Жарт після того, як американський президент Лінкольн грав у театрі і, намагаючись втекти, зістрибнув зі сцени і зламав собі ногу.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – американським сленгом.

Коментарі