У статті ви дізнаєтесь, звідки взялася ця фраза і як її можна використовувати у різних ситуаціях.

On the rocks перекладається як "бути у важкому становищі" і відноситься до теми відносин і любові. Тобто це такі стосунки чи шлюб, які вже майже не можна врятувати, вони розвалюються на очах. Ця ідіома утворилася завдяки морякам: корабель виступав як кохання, а скелі – як щось, що може її знищити.

Вони got married too early. Of course their marriage is on the rocks now – Вони надто рано одружилися. Звісно, ​​їхній шлюб тепер розвалюється.

Так як наші відносини у важкому становищі, я вирішила записатися до психолога.

I know our marriage is on the rocks, and I know it’s my fault. Але я знаю, що наш шлюб на межі розвалу, і я знаю, що це моя провина. Все, що я прошу – це щоб ти мене зрозумів.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – популярними ідіомами.

Коментарі